Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Эй, Природа! (Тамара Ганиева -перевод с башк.)
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
Нижут бусы ландыши в подлеске,
Ароматом сладостным пьяня.
Щедростью своей природа блещет.
Ценит ли она тебя, меня?

Соловей на ветке с милой рядом
Не щебечет. Поубавил пыл?
Нет, с любимой говорит он взглядом,
Видно, все мелодии забыл.

И коровки божие по парам
На цветах застыли в забытьи,
А в сторонке под берёзой старой
К свадьбе стол накрыли муравьи.

На глаза надвинув тюбетейку,
Музыкою полнится курай.
Молочай в соку. Кумыс затеяв,
Льёт туман закваску через край.

Эй, Природа!
Ты добра к нам очень!
Пестуешь, а мы наносим вред.
Не такой любви от нас ты хочешь,
Не такой жестокий ждешь ответ.

Оригинал:
ЭЙ, ТӘБИҒӘТ...
Әрәмәлә ынйы мәрйен теҙә,
Әрәмәлә ҡыҙырым бал еҫе.
Шул тиклем мин ҡәҙерлеме һиңә?
Шул тиклем һин йомарт Ер өҫтө.

Сонар менән былбыл,
Аһ, ни хәл был?!
Йырлашалар тиһәң, моң отоп.
Бер-беренә текләп өнһөҙ ҡалған
Белгән көйҙәрен дә онотоп.

Еңгәсәйҙәр ғәйбәт һөйләшмәйҙәр,
Сәскә һайын ҡуңғыҙ - икешәр.
Күбәләктәр зыҡ ҡубышып кәйелә,
Туй хәстәрен күрә иңкештәр.

Түбәтәйен ҡырын һалып кейеп,
Малай ғына ҡурай моң йота.
Һөтлөгәндең һөтө эйер сиктә,
Күкһел томан кымыҙ ойота.

Эй, тәбиғәт!
Ҡалай ғына һинең
Тунап торһалар ҙа тәнеңде,
Тереклегем, ти ҙә ғәм бәпләйһең,
Һурып бирер сиктә йәнеңде.

Подстрочник автора оригинала

В урёме ландыш нанизывает бусы,
Округа полна запахом меда.
Чем я ценна тебе, о, природа?
Благославенна и добра Земли душа.

Сонар (самец соловья) с соловьихой
Что за чудо?!
Вместо того, чтоб затевать трель.
Беззвучно уставились друг в друга,
Ведут влюбленный разговор.

Божьи коровки сцепились друг в друга,
На каждом лепестке жуки по паре.
Мотыльки играются беззаботно,
К свадьбе готовы муравьи.

Тюбетейка набекрень - курай озабочен.
Успеть желает мелодией впитаться.
Молочай полон молока земного.
Голубой туман - кумыс молодой.

О природа!
К тебе мы беспощадны,
Ты же милосердна и снедью полна.
Ты жизнь каждой твари и людям.
Бескорыстна и вечна, как и душа.
Опубликовано: 15/11/19, 19:02 | Просмотров: 279 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Насколько я могу судить по подстрочнику и по ритму оригинала - перевод просто отличный!
Передано и содержание, и авторский образный ряд, и музыка стиха.
Спасибо, дорогая Лиля!
Сергей_Кодес  (17/11/19 10:12)    


Спасибо! Главное. что он понравился самой Тамаре.
Она его разместила на своей страничке в ВК:
https://vk.com/tamaraganeeva
Ли_Кли  (17/11/19 17:47)    

Рубрики
Лирика [9152]
Философская поэзия [4058]
Любовная поэзия [4160]
Психологическая поэзия [1851]
Городская поэзия [1532]
Пейзажная поэзия [2011]
Мистическая поэзия [1197]
Гражданская поэзия [1314]
Историческая поэзия [241]
Мифологическая поэзия [186]
Медитативная поэзия [244]
Религиозная поэзия [185]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [313]
Твердые формы (восток) [92]
Экспериментальная поэзия [252]
Юмористические стихи [2081]
Иронические стихи [2201]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1195]
Травести [63]
Подражания и экспромты [529]
Стихи для детей [885]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [130]
Верлибры [232]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [117]
Частушки и гарики [35]
Басни [93]
Сказки в стихах [50]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [37]
Авторские песни [353]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [77]
Поэтические переводы [271]
Циклы стихов [289]
Поэмы [44]
Декламации [222]
Сборники стихов [113]
Белиберда [251]
Поэзия без рубрики [7461]
Стихи пользователей [1488]
Декламации пользователей [20]