Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Переводик
Поэтические переводы
Автор: baken
Вдруг попросили сделать перевод детского стишка:

"Summer days are fun.
They make me want to run,
under the hot boiling sun!
The days are long and light,
I get to stay up late at night!
It’s quite a starry sight!
Screaming, yelling, chanting!
Running, jogging, panting!”

Попробовал:

Летом на дворе тепло.
Я пошёл, и солнце шло.
На дорожке под кустами
То тенёк, а то ожгло.
День не кончится никак.
А потом стемнел - и мрак.
Мне под звёздами охота
Петь, скакать, пугать кого-то...
Опубликовано: 04/02/20, 11:52 | Свидетельство о публикации № 949-04/02/20-55972 | Просмотров: 50 | Комментариев: 5
Загрузка...
Все комментарии:

baken, а кто автор оригинала?

По-моему, у Вас ловко получилось, хотя и немного на свой лад - особенно в последней строке. )) Впрочем, об этом пусть знатоки скажут - например, Сергей Кодес. smile
Марго  (05/02/20 06:25)    



Нет-нет, ни в коем случае не претендую на роль "знатока"! biggrin Спасибо, конечно, за доброе слово, дорогая Марго.
Переводы люблю, перевожу иногда - что правда, то правда.

О данном переводе: мне очень понравился! Получилось и весело, и по-детски непосредственно.

Конечно, это немножко не то, что написал автор,
Но тут, по-моему, всё зависит от задачи преводчика и от того, какие стихи переводятся:
- в детских стихах имеет смысл не передавать точно авторский размер, ритм, не сохранять полностью содержание, главное - передать атмосферу веселья и радости;
- в серьёзных произведениях, как мне представляется, нужно стараться сохранить и музыку, и содержание стиха - а как иначе ставить над своими тектом фамилии Шекспир, Бодлер, Петрарка? smile Ведь читатель подсознательно считает, что это размер и содержание автора оригинала, что перевод знакомит его с зарубежным поэтом, с его стилем, мыслями, образами...

В качестве примера приведу возможный перевод данного стихотворения - вовсе не лучший, чем перевод baken'а - просто пример сохранения авторского размера, ритма, схемы рифмовки (ААА-ВВВ-СС) и содержания.

Подстрочник:

Летние дни веселы.
Они заставляют меня хотеть бегать
под жарким кипящим солнцем!
Дни длинные и светлые,
я ложусь спать поздно ночью!
Это в самом деле звездное зрелище!
Крики, вопли, пение!
Бег трусцой запыхавшись!


Перевод:

Весел летний день,
И бегать мне не лень
Под солнцем, к чёрту тень!
День длится допоздна,
Когда приходит время сна,
Ночь ярких звёзд полна!
Крики, пенье, шум!
Бегу, с трудом дышу!
Сергей_Кодес  (05/02/20 07:39)    



Ну вот, я же говорила... ))

А теперь оба перевода, которые (оба же) мне понравились, можно сравнивать. smile
Марго  (05/02/20 09:49)    



Марго, спасибо за реакцию.)
Про автора только и сказали, что ему восемь лет.
Пришлось вспоминать себя...))
baken  (05/02/20 10:54)    



Сергей, конечно же согласен с вашим подходом к переводу поэзии разного уровня!
Здесь же заметил, что и вам строка оригинала показалась длинноватой. Наши дети так не пишут!))
Спасибо!
baken  (05/02/20 11:02)    


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории раздела
Лирика [8324]
Философская поэзия [3841]
Любовная поэзия [3929]
Психологическая поэзия [1684]
Городская поэзия [1320]
Пейзажная поэзия [1916]
Мистическая поэзия [962]
Гражданская поэзия [1312]
Историческая поэзия [195]
Мифологическая поэзия [175]
Медитативная поэзия [228]
Религиозная поэзия [178]
Альбомная поэзия [97]
Твердые формы (запад) [285]
Твердые формы (восток) [87]
Экспериментальная поэзия [331]
Юмористические стихи [1845]
Иронические стихи [1918]
Сатирические стихи [145]
Пародии [1077]
Травести [54]
Подражания и экспромты [415]
Стихи для детей [840]
Белые стихи [58]
Вольные стихи [110]
Верлибры [108]
Стихотворения в прозе [30]
Одностишия и двустишия [112]
Частушки и гарики [37]
Басни [51]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [32]
Авторские песни [380]
Переделки песен [53]
Стихи на иностранных языках [52]
Поэтические переводы [248]
Циклы стихов [263]
Поэмы [45]
Декламации [102]
Сборники стихов [101]
Белиберда [53]
Поэзия без рубрики [6493]
Стихи пользователей [2745]
Декламации пользователей [8]