Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8600]
Философская поэзия [3929]
Любовная поэзия [4021]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1846]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1248]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2251]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [750]
Поэзия без рубрики [7766]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Переводик
Поэтические переводы
Автор: baken
Вдруг попросили сделать перевод детского стишка:

"Summer days are fun.
They make me want to run,
under the hot boiling sun!
The days are long and light,
I get to stay up late at night!
It’s quite a starry sight!
Screaming, yelling, chanting!
Running, jogging, panting!”

Попробовал:

Летом на дворе тепло.
Я пошёл, и солнце шло.
На дорожке под кустами
То тенёк, а то ожгло.
День не кончится никак.
А потом стемнел - и мрак.
Мне под звёздами охота
Петь, скакать, пугать кого-то...
Опубликовано: 04/02/20, 11:52 | Просмотров: 529 | Комментариев: 7
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Славный перевод! И Сергей, на мой взгляд, совершенно прав, что в переводе главное — верно определить задачу. Иной раз необходимо перевести слово в слово, размер в размер, а бывает — все это вовсе не важно, а важно что-то совсем другое. Вот это другое вы, baken, и поймали замечательно.
Весло  (30/07/20 19:05)    


Спасибо!
Да, ловил и поймал)) Ещё раз спасибо.))
baken  (31/07/20 22:09)    


baken, а кто автор оригинала?

По-моему, у Вас ловко получилось, хотя и немного на свой лад - особенно в последней строке. )) Впрочем, об этом пусть знатоки скажут - например, Сергей Кодес. smile
Марго  (05/02/20 06:25)    


Нет-нет, ни в коем случае не претендую на роль "знатока"! biggrin Спасибо, конечно, за доброе слово, дорогая Марго.
Переводы люблю, перевожу иногда - что правда, то правда.

О данном переводе: мне очень понравился! Получилось и весело, и по-детски непосредственно.

Конечно, это немножко не то, что написал автор,
Но тут, по-моему, всё зависит от задачи преводчика и от того, какие стихи переводятся:
- в детских стихах имеет смысл не передавать точно авторский размер, ритм, не сохранять полностью содержание, главное - передать атмосферу веселья и радости;
- в серьёзных произведениях, как мне представляется, нужно стараться сохранить и музыку, и содержание стиха - а как иначе ставить над своими тектом фамилии Шекспир, Бодлер, Петрарка? smile Ведь читатель подсознательно считает, что это размер и содержание автора оригинала, что перевод знакомит его с зарубежным поэтом, с его стилем, мыслями, образами...

В качестве примера приведу возможный перевод данного стихотворения - вовсе не лучший, чем перевод baken'а - просто пример сохранения авторского размера, ритма, схемы рифмовки (ААА-ВВВ-СС) и содержания.

Подстрочник:

Летние дни веселы.
Они заставляют меня хотеть бегать
под жарким кипящим солнцем!
Дни длинные и светлые,
я ложусь спать поздно ночью!
Это в самом деле звездное зрелище!
Крики, вопли, пение!
Бег трусцой запыхавшись!


Перевод:

Весел летний день,
И бегать мне не лень
Под солнцем, к чёрту тень!
День длится допоздна,
Когда приходит время сна,
Ночь ярких звёзд полна!
Крики, пенье, шум!
Бегу, с трудом дышу!
Сергей_Кодес  (05/02/20 07:39)    


Ну вот, я же говорила... ))

А теперь оба перевода, которые (оба же) мне понравились, можно сравнивать. smile
Марго  (05/02/20 09:49)    


Марго, спасибо за реакцию.)
Про автора только и сказали, что ему восемь лет.
Пришлось вспоминать себя...))
baken  (05/02/20 10:54)    


Сергей, конечно же согласен с вашим подходом к переводу поэзии разного уровня!
Здесь же заметил, что и вам строка оригинала показалась длинноватой. Наши дети так не пишут!))
Спасибо!
baken  (05/02/20 11:02)