"Summer days are fun. They make me want to run, under the hot boiling sun! The days are long and light, I get to stay up late at night! It’s quite a starry sight! Screaming, yelling, chanting! Running, jogging, panting!”
Попробовал:
Летом на дворе тепло. Я пошёл, и солнце шло. На дорожке под кустами То тенёк, а то ожгло. День не кончится никак. А потом стемнел - и мрак. Мне под звёздами охота Петь, скакать, пугать кого-то...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Славный перевод! И Сергей, на мой взгляд, совершенно прав, что в переводе главное — верно определить задачу. Иной раз необходимо перевести слово в слово, размер в размер, а бывает — все это вовсе не важно, а важно что-то совсем другое. Вот это другое вы, baken, и поймали замечательно.
По-моему, у Вас ловко получилось, хотя и немного на свой лад - особенно в последней строке. )) Впрочем, об этом пусть знатоки скажут - например, Сергей Кодес.
Нет-нет, ни в коем случае не претендую на роль "знатока"! Спасибо, конечно, за доброе слово, дорогая Марго. Переводы люблю, перевожу иногда - что правда, то правда.
О данном переводе: мне очень понравился! Получилось и весело, и по-детски непосредственно.
Конечно, это немножко не то, что написал автор, Но тут, по-моему, всё зависит от задачи преводчика и от того, какие стихи переводятся: - в детских стихах имеет смысл не передавать точно авторский размер, ритм, не сохранять полностью содержание, главное - передать атмосферу веселья и радости; - в серьёзных произведениях, как мне представляется, нужно стараться сохранить и музыку, и содержание стиха - а как иначе ставить над своими тектом фамилии Шекспир, Бодлер, Петрарка? Ведь читатель подсознательно считает, что это размер и содержание автора оригинала, что перевод знакомит его с зарубежным поэтом, с его стилем, мыслями, образами...
В качестве примера приведу возможный перевод данного стихотворения - вовсе не лучший, чем перевод baken'а - просто пример сохранения авторского размера, ритма, схемы рифмовки (ААА-ВВВ-СС) и содержания.
Подстрочник:
Летние дни веселы. Они заставляют меня хотеть бегать под жарким кипящим солнцем! Дни длинные и светлые, я ложусь спать поздно ночью! Это в самом деле звездное зрелище! Крики, вопли, пение! Бег трусцой запыхавшись!
Перевод:
Весел летний день, И бегать мне не лень Под солнцем, к чёрту тень! День длится допоздна, Когда приходит время сна, Ночь ярких звёзд полна! Крики, пенье, шум! Бегу, с трудом дышу!
Сергей, конечно же согласен с вашим подходом к переводу поэзии разного уровня! Здесь же заметил, что и вам строка оригинала показалась длинноватой. Наши дети так не пишут!)) Спасибо!
Да, ловил и поймал)) Ещё раз спасибо.))
По-моему, у Вас ловко получилось, хотя и немного на свой лад - особенно в последней строке. )) Впрочем, об этом пусть знатоки скажут - например, Сергей Кодес.
Переводы люблю, перевожу иногда - что правда, то правда.
О данном переводе: мне очень понравился! Получилось и весело, и по-детски непосредственно.
Конечно, это немножко не то, что написал автор,
Но тут, по-моему, всё зависит от задачи преводчика и от того, какие стихи переводятся:
- в детских стихах имеет смысл не передавать точно авторский размер, ритм, не сохранять полностью содержание, главное - передать атмосферу веселья и радости;
- в серьёзных произведениях, как мне представляется, нужно стараться сохранить и музыку, и содержание стиха - а как иначе ставить над своими тектом фамилии Шекспир, Бодлер, Петрарка? Ведь читатель подсознательно считает, что это размер и содержание автора оригинала, что перевод знакомит его с зарубежным поэтом, с его стилем, мыслями, образами...
В качестве примера приведу возможный перевод данного стихотворения - вовсе не лучший, чем перевод baken'а - просто пример сохранения авторского размера, ритма, схемы рифмовки (ААА-ВВВ-СС) и содержания.
Подстрочник:
Летние дни веселы.
Они заставляют меня хотеть бегать
под жарким кипящим солнцем!
Дни длинные и светлые,
я ложусь спать поздно ночью!
Это в самом деле звездное зрелище!
Крики, вопли, пение!
Бег трусцой запыхавшись!
Перевод:
Весел летний день,
И бегать мне не лень
Под солнцем, к чёрту тень!
День длится допоздна,
Когда приходит время сна,
Ночь ярких звёзд полна!
Крики, пенье, шум!
Бегу, с трудом дышу!
А теперь оба перевода, которые (оба же) мне понравились, можно сравнивать.
Про автора только и сказали, что ему восемь лет.
Пришлось вспоминать себя...))
Здесь же заметил, что и вам строка оригинала показалась длинноватой. Наши дети так не пишут!))
Спасибо!