Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8600]
Философская поэзия [3929]
Любовная поэзия [4021]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1846]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1248]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2251]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [750]
Поэзия без рубрики [7766]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Счастлив ли ты? - Мустай Карим (пер. с башкирского)
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
Биография поэта
Со мною о счастье ведут разговор, -
Я знаю его секрет,
Который безмолвно хранил до сих пор,
Как будто давал обет.

Да, время летело стрелою, и я
Больших не достиг вершин,
Но зависть к другим не душила меня,
Хоть был до вершин - аршин.

Когда соловей вдохновенно в саду
Влюбленным слагал свой гимн,
Я грезил, что в царство любви попаду,
И не завидовал им.

Достойно сносил передряги судьбы,
Терпением выстлав путь,
А если кто рядом из гениев был,
Не плёл завистливых пут.

От радостных слёз удержаться не смог,
Когда заиграл рассвет,
Но миру, создатель которого Бог,
Я не завидовал, нет!

А счастье, что было, - со мной и теперь,
Счастливым жить хорошо!
Я тем открываю и сердце, и дверь,
Кто счастье своё нашёл.

Подстрочный перевод Ильгиза Каримова

Спрашивают: «Счастлив ли ты?»
Какое ни есть счастье – при мне.
Не без тайны, есть и секрет -
Знаю его только сам.
Проходит жизнь. Особых
Вершин не достиг я.
Восхищался людским свершениям,
Людям не завидовал.
В саду, где соловей поет,
Стоял, замерев. Молча
Восхищался я влюбленными.
Восхищался, но не завидовал.
Ждал терпеливо
Того, чем наделит судьба.
Восхищался я гениями,
Но гениям не завидовал.
При виде нового дня от радости
Лились слезы из глаз.
Восхищался я этим миром,
Но миру не завидовал.
Счастье, что было, - со мною.
Согласным с жизнью - я друг.
Восхищался счастливыми.
Восхищался, не завидовал.

Опубликовано: 12/02/20, 20:19 | Просмотров: 597 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

К сожалению, соответствие оригиналу оценить не могу - даже если бы оригинал был перед глазами (а для перевода это очень важно), но как самостоятельная работа мне Ваше стихотворение, Ли_Кли, понравилось. smile
Марго  (12/02/20 21:51)    


Большое спасибо, Марго!
Ли_Кли  (13/02/20 05:07)