Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Ухожу - Тамара Ганиева (с башкирского)
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
Биография поэта
Ухожу…
Будешь знать теперь,
Как часами смотреть на дверь.
Опостылеет скоро дом,
Где не пышет очаг теплом.

Без мелодии песни нет,
Без меня твой померкнет свет.

Сам себе разогреешь суп —
А терпенье мое к концу.
Ты к обеду меня не жди,
Даже если стеной дожди,
Даже если ковром снега,
Даже если во льдах река...

Даже если в дверях весна,
Не зови меня и во снах!

Места нет для других в душе
И любви к тебе нет уже,
Но души своей не продам
Ни друзьям твоим, ни врагам
За колечко, серёжки, брошь.
Знаю точно, любовь — ложь.

И тебя не держу — прощай,
Не ищи и не навещай!

Не бери ни рубля взаймы,
В должниках не ходили мы.
Пригляди себе пару сапог,
Не скупись на обнову для ног.
Дом дожди подтопили весной, —
Побели, как бывало со мной.

Не ложись слишком поздно спать —
Рано нужно будет вставать.

Пусть тебе кто-то свяжет шарф:
Я сложила клубки на шкаф.
Ты же насморк подхватишь вмиг —
Нараспашку ходить привык.
Постирала, развесь бельё,
Быть в порядке должно жильё!

Все кастрюли полны едой —
Аппетит у тебя молодой.

Ухожу…
Не такого ты ждал,
Не предвидел такой финал?
Удивляюсь сама себе,
Непокорной своей судьбе.

Оригинал
Китәм

Усақһыз өй -
күңелһез көй инде…
Аш йылытып аша,
Мине көтмә.
Қыш та үтер.
Язы, йәйе етер.
Мин булмамын.
Хуш бул мәңгелеккә.

Минең хәз ер хәстәр-
хәсрәтем юқ,
Мыжып йонсотмамын
алъюһыққа.
Һин дә азат.
Тик тим… йәтеш кенә
Итек йүнлә,
йәме, язғылыққа.
Берәр қызық арбар,
Алданырһың,
Мин булмамын.
(Китәм мәңгелеккә).
Онота күрмә.

Былтыр һыу үткәрзе
Өй қыйығын
һиплә йәйгелектә.
Ни қылһаң да
ихтыярың хәйер…
Таңдан торма.
Қайтма төнгөлөккә.

Дебет иләгәнмен.
Шарф бәйләт.
Тымау төшөр
юқһа көзгөлөктә.
Ә мин һинән китәм.
Күңелем қатты.

Өмөт әйләнде лә
буш қыуққа.
Һуз майлама йәнә,
Кәртүф қазғас,
Буйтым утын йүнәт
қышқылыққа.

Керз әренде йыузым.
Ризық-тәғәм
Йыйып тултырғанмын
һыуытқысқа.

Китәм.
Көтмәнеңме?
Үзем хайран
Батырлыққа тиңдәш
был қылыққа.


Мой подстрочник
Ухожу.
Дом без очага – песня без мелодии.
Согрей суп и поешь, меня не жди.
И зима пройдет, весна лето придут,
меня не будет, прощай навек!
Для других тоже нет места в душе,
никому не верю.

Просто так говорю:
купи себе путёвые сапоги к весне, ладно?
Кто-нибудь обманет,
а меня уже не будет.
Ухожу навечно.
Но забывать не смей!

В прошлом году весной
дом подтопило,
летом отремонтируй.
Что бы не случилось, не опускайся.
Не ходи допоздна,
не вставай спозаранок.

Насморк подхватишь,
шарф связать попроси.
Туман холодный осенью.
А я ухожу, душа твердеет.
Надежда лопнула, как мыльный пузырь.
Не намазать на слова.

Выкопаешь картошку,
наколи дров на зиму,
в каждой кастрюле доверху
еда, запасла на зиму,
белье постирала.

Ухожу, не ждал такого?
Сама не ожидала от себя
такого смелого поступка.
Опубликовано: 13/02/20, 13:10 | Просмотров: 468 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Лиля, зачем ты это переводишь?
Варя  (14/02/20 05:02)    


Привет, Вика! Ты о выборе стихотворения или языка оригинала?
Ли_Кли  (14/02/20 08:34)    


О стихотворении, Лиля! Или ты полное собрание сочинений переводишь? Просто всегда думаю, что переводить на другие языки стоит что-то такое, что на грани гениальности, что трогает действительно или заставляет задуматься...в общем если это не узнают все - то это потеря для литературного сообщества в целом будет. Вот потому и спросила. Но сейчас думаю, что зря я тебя спросила, это вопрос скорее к себе был, чем к тебе.
Варя  (14/02/20 10:29)    


Вика, здесь нужно учитывать и время написания стихотворения, и особенности отношений в башкирских семьях.Редко какая из жен могла оставить мужа и выбрать самостоятельную дорогу в жизни. Я вполне понимаю, что тебя эти стихи могли не тронуть, но многих башкирских женщин трогают и сейчас. Другое дело, что русский перевод не может передать всех нюансов этого красивого на самом деле стихотворения.
Тамара Ганиева Народный поэт Башкортостана. В ее стихах звучат мотивы не только гендерные, но и национальные, особенно отношения народа Бащкортостана к своему национальному эпосу, традициям и др. И да, я перевожу ее стихи с удовольствием, бесплатно для издания ее книг на русском языке. В одном из сборников стихов, изданных на русском языке, "Наедине с собой" есть два десятка моих переводов.
Ли_Кли  (14/02/20 19:44)    

Рубрики
Лирика [8407]
Философская поэзия [3879]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2026]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [463]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [708]
Поэзия без рубрики [7650]
Стихи пользователей [1233]
Декламации пользователей [24]