Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Уныние и сумрачность зимы... И.Бунин. Перевод на укр.яз.
Поэтические переводы
Автор: Strega
Нудьга й похмурість довгої зими,
А там - пустельно-непривітні гори,
Багряний смушок пагорбів сумних,
І десь за ним я відчуваю море.
Імли тенета - вгадую про них
По прохолоді, що з провалля лине,
По хмарі в патлах сивих і брудних -
уздовж хребтів пливе повільно димом.
Дивлюсь навколо. Зупинив коня.
Прадавня тужить десь в мені людина.
А серце так устріч дахам, вогням
З вечірніх гір за вітром слідом лине!
Але чому ж так вабить те, що там?
Імлою та проваллям передчасним -
О, море! - ти рідніше, ближче нам,
ніж радість тлінного життя і щастя.

_________________________________________________________

На конкурс отсебятины и переводов "А как бы Вы это написали?" (не выставила).

Уныние и сумрачность зимы
И.Бунин

Уныние и сумрачность зимы,
Пустыня неприветливых предгорий,
В багряной смушке дальние холмы,
А там, за ними, - чувствуется - море.
Там хлябь и мгла. Угадываю их
По свежести, оттуда доходящей,
По туче, в космах мертвенно-седых,
Вдоль тех хребтов плывущей и дымящей.
Гляжу вокруг, остановив коня,
И древний человек во мне тоскует:
Как жаждет сердце крова и огня,
Когда в горах вечерний ветер дует!
Но отчего так тянет то, что там?
- О море! Мглой и хлябью довременной
Ты все-таки родней и ближе нам,
Чем радости всей этой жизни бренной!

Свидетельство о публикации №: 9812
http://gp.satrapov.net/content/080418-10038

https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=50252&poem=272170
2018-04-01 04:46:11
Опубликовано: 21/02/20, 22:09 | Просмотров: 699 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Дуже вдалий переклад, як по мені.
Святослав_  (13/07/22 23:31)    


дякую
Strega  (15/07/22 00:32)    


Очень люблю хорошие переводы.
Этот, как мне кажется - образец прекрасного перевода. Всё передано - и содержание, и настроение, и авторская музыка стиха.
Спасибо!
Сергей_Кодес  (24/02/20 19:00)    


Ой, спасибо! biggrin
Strega  (24/02/20 21:57)