Нудьга й похмурість довгої зими, А там - пустельно-непривітні гори, Багряний смушок пагорбів сумних, І десь за ним я відчуваю море. Імли тенета - вгадую про них По прохолоді, що з провалля лине, По хмарі в патлах сивих і брудних - уздовж хребтів пливе повільно димом. Дивлюсь навколо. Зупинив коня. Прадавня тужить десь в мені людина. А серце так устріч дахам, вогням З вечірніх гір за вітром слідом лине! Але чому ж так вабить те, що там? Імлою та проваллям передчасним - О, море! - ти рідніше, ближче нам, ніж радість тлінного життя і щастя.
На конкурс отсебятины и переводов "А как бы Вы это написали?" (не выставила).
Уныние и сумрачность зимы И.Бунин
Уныние и сумрачность зимы, Пустыня неприветливых предгорий, В багряной смушке дальние холмы, А там, за ними, - чувствуется - море. Там хлябь и мгла. Угадываю их По свежести, оттуда доходящей, По туче, в космах мертвенно-седых, Вдоль тех хребтов плывущей и дымящей. Гляжу вокруг, остановив коня, И древний человек во мне тоскует: Как жаждет сердце крова и огня, Когда в горах вечерний ветер дует! Но отчего так тянет то, что там? - О море! Мглой и хлябью довременной Ты все-таки родней и ближе нам, Чем радости всей этой жизни бренной!
Свидетельство о публикации №: 9812 http://gp.satrapov.net/content/080418-10038
Очень люблю хорошие переводы. Этот, как мне кажется - образец прекрасного перевода. Всё передано - и содержание, и настроение, и авторская музыка стиха. Спасибо!
Этот, как мне кажется - образец прекрасного перевода. Всё передано - и содержание, и настроение, и авторская музыка стиха.
Спасибо!