Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1859]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1307]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [471]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7756]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Райнер Мария Рильке. Осень
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
Rainer Maria Rilke
Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

--

Подстрочник

Листья падают, падают словно издалека,
как будто увядают в небесах далёкие сады;
они падают, отрицая это своим движением.

И ночами падает тяжёлая земля
в одиночестве среди звёзд.

Мы все падаем. Эта рука здесь падает.
И посмотри на других: это во всех.

И, всё же, есть Один, который это падение
бесконечно нежно сдерживает в своих руках.


--

Летит, летит листва, густеет мгла,
как будто вдруг сады небес увяли
и машут: «Нет, мы расцветём едва ли».

И падает в сиротство звёздной дали
Земля – одна, печальна, тяжела.

Нам тоже падать, руки уронив.
Во всех нас это было изначально.

Но есть Один, кто наш уход печальный
Всегда смягчает, мудр и терпелив.
Опубликовано: 25/02/20, 07:33 | Последнее редактирование: Сергей_Кодес 04/10/20, 03:07 | Просмотров: 1570 | Комментариев: 20
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Целый день вчера была со мной строчка: «Нам тоже падать, руки уронив» — все возникала и возникала вдруг в сознании, не грустно, а так, как, бывает, живет с тобой какое-то время фрагмент понравившегося стихотворения... И ещё — когда переводчик сумел вдохнуть в своё произведение душу оригинала!
Весло  (16/10/20 18:48)    


Встречаешь настоящие стихи,
их хочется читать, смакуя строки,
хотя они правдивы и жестоки,
ни патоки в них нет, ни чепухи.

Нам тоже падать, руки уронив,
а что поделать? Так наш мир устроен...
Ты можешь быть хоть трусом, хоть героем, –
придёт конец. Живи, пока ты жив.

Спасибо за добрые слова, дорогое Вёселко!
Сергей_Кодес  (17/10/20 03:58)    


Отличный перевод, Сергей. (Как, впрочем, и все Ваши переводы.)

Кстати, не помню, а конкурсы поэтического перевода здесь бывали? Думаю, неплохо бы такой провести. Понимаю, что участников наберется не так много. Но даже если с десяток будет, получится увлекательно. ))
Марго  (20/09/20 07:28)    


Если устроить турнир переводов,
вряд ли откликнется много народу.
И к результатам возможно доверие?
Думаю, слишком различны критерии...
wink

Спасибо за добрые слова, дорогая Марго!
Сергей_Кодес  (23/09/20 07:08)    


Красиво и изящно. И очень светло, Сергей) wink
Селена  (19/09/20 20:37)    


Изящен, печален был авторский стих,
нашёл и послушал я, как он звучит.
Почувствовал музыку, образный ряд?
Надеюсь... И вашей оценке я рад!
smile

Спасибо за добрые слова, дорогая Леночка!
Сергей_Кодес  (23/09/20 07:03)    


Прелестный, изящный, лёгкий по дыханию перевод, и при этом ничуть не утерян дух и смысл первоисточника.
happy

Вот здесь ( https://prosto-vitjok.livejournal.com/257644.html ) собрано великое множество переводов этого же стихотворения. Я даже не все прочитала, признаюсь честно. Но среди тех, на которые у меня хватило сил, Ваш мне кажется лучшим.
Murrgarita  (18/09/20 09:18)    


Заслуга в этом - наша с Рильке.
Непросто было с каждым словом...
И, не боясь, что вставят шпильки,
я вышел с переводом новым.
smile

Спасибо за добрые слова, дорогая Мурр!
Сергей_Кодес  (23/09/20 06:54)    


А я помню и ценю все ваши переводы!
Ли_Кли  (17/09/20 18:47)    


Однажды я, проснувшись по утру,
руководясь мне свыше данным знаком,
все переводы в книгу соберу.
И назову себя я Пастернаком!
Нет-нет, Лозинским или Маршаком...
А впрочем, выбирает пусть читатель -
его любовь пока я не растратил!
Всё потому, что с нею незнаком.
wink

Спасибо за добрые слова, дорогая Лиля!

Соскучился по Вашим стихам и Вашим переводам.
Сергей_Кодес  (17/09/20 19:16)    


Замечательный перевод!

А вот здесь:

Мы все падаем. Эта рука там падает.
И посмотрите на других: это во всех.

Скорее всего в оригинале было:
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andere an: es ist in allen.
Ли_Кли  (11/03/20 19:14)    


Быль очень осторожен я,
в раздумии, в сомнении:
короткое, но сложное
его стихотворение...
smile

Спасибо, дорогая Лиля!


А строка эта в сети - везде приведена одинаково, даже на германозычном форуме Рильке
http://www.rilke.de/forum/viewtopic.php?t=5967 :

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Сергей_Кодес  (12/03/20 06:57)    


Какое маленькое, но весомое стихотворение!
И перевод такой же, и всё пронизано тихой и светлой печалью,
как раз в духе Кодеса!:))) smile
Клювик  (27/02/20 12:29)    


Стихотворения весомые
пишу практически нон-стоп!
Нашёл такие хромосомы я -
вы посмотрите на мой лоб!
К стихам внимание приковано -
ещё бы, светлая печаль!
А также - берег очарованный
И очарованная даль...
smile

Спасибо, дорогая Любочка!
Сергей_Кодес  (01/03/20 17:44)    


Очень удачный перевод: и близко к тексту, и сохранены ритм и музыка стиха. Здорово!
Галка_Сороко-Вороно  (27/02/20 05:14)    


Мы с Рильке писали на пару:
он - текст, ну а я - перевод.
Нам снились порою кошмары,
искали какой-нибудь брод
в реке непокорных метафор,
в потоке придуманных слов.
Забили бумагой полшкафа...
И всё ж переводик готов!
biggrin

Спасибо, дорогая Галочка!
Сергей_Кодес  (27/02/20 07:34)    


Серёжа, молодец ты. Всё-таки интересно заниматься переводами, кто умеет.) Образы оживают, ведь мы думаем на родном языке.)
Елена  (25/02/20 10:26)    


Интересно заниматься переводами!
Интересно переводы получать!
Как получишь - легче жизнь с её невзгодами...
Подтверждаю верность.
Подпись и печать.



smile

Спасибо, дорогая Леночка!
Сергей_Кодес  (25/02/20 16:24)    


"Осень" переводили не раз. Вот два варианта концовки:

"Есть Тот, кто это долгое падение
так нежно держит на своих руках".
https://www.inpearls.ru/ (к сожалению, без имени переводчика)

"Но есть Один, он держит все паденья
С безмерной нежностью в своей руке" (Т. Сильман).

В этом заочном состязании, да не обидится Сергей, первенство - у Тамары Сильман. Ведь Господь не просто "смягчает" уход. Во Вселенной, где все звезды и планеты именно падают (эллиптические орбиты суть траектории падения), Он именно "держит все паденья"! Безупречно сказано, как по меркам ньютоновской механики, так и по меркам этики: мы падаем, а Он держит!
Михаил_Матренин  (22/04/20 22:04)    


Мне не нравится это словосочетание "держит падение" или "держит паденья". По-моему, русский язык здесь немного сопротивляется.
Но, конечно, это только моё мнение.

Спасибо за внимание к моему переводу, дорогой Михаил!
Сергей_Кодес  (22/04/20 22:09)