Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Целый день вчера была со мной строчка: «Нам тоже падать, руки уронив» — все возникала и возникала вдруг в сознании, не грустно, а так, как, бывает, живет с тобой какое-то время фрагмент понравившегося стихотворения... И ещё — когда переводчик сумел вдохнуть в своё произведение душу оригинала!
Отличный перевод, Сергей. (Как, впрочем, и все Ваши переводы.)
Кстати, не помню, а конкурсы поэтического перевода здесь бывали? Думаю, неплохо бы такой провести. Понимаю, что участников наберется не так много. Но даже если с десяток будет, получится увлекательно. ))
Прелестный, изящный, лёгкий по дыханию перевод, и при этом ничуть не утерян дух и смысл первоисточника.
Вот здесь ( https://prosto-vitjok.livejournal.com/257644.html ) собрано великое множество переводов этого же стихотворения. Я даже не все прочитала, признаюсь честно. Но среди тех, на которые у меня хватило сил, Ваш мне кажется лучшим.
Однажды я, проснувшись по утру, руководясь мне свыше данным знаком, все переводы в книгу соберу. И назову себя я Пастернаком! Нет-нет, Лозинским или Маршаком... А впрочем, выбирает пусть читатель - его любовь пока я не растратил! Всё потому, что с нею незнаком.
Стихотворения весомые пишу практически нон-стоп! Нашёл такие хромосомы я - вы посмотрите на мой лоб! К стихам внимание приковано - ещё бы, светлая печаль! А также - берег очарованный И очарованная даль...
Мы с Рильке писали на пару: он - текст, ну а я - перевод. Нам снились порою кошмары, искали какой-нибудь брод в реке непокорных метафор, в потоке придуманных слов. Забили бумагой полшкафа... И всё ж переводик готов!
"Осень" переводили не раз. Вот два варианта концовки:
"Есть Тот, кто это долгое падение так нежно держит на своих руках". https://www.inpearls.ru/ (к сожалению, без имени переводчика)
"Но есть Один, он держит все паденья С безмерной нежностью в своей руке" (Т. Сильман).
В этом заочном состязании, да не обидится Сергей, первенство - у Тамары Сильман. Ведь Господь не просто "смягчает" уход. Во Вселенной, где все звезды и планеты именно падают (эллиптические орбиты суть траектории падения), Он именно "держит все паденья"! Безупречно сказано, как по меркам ньютоновской механики, так и по меркам этики: мы падаем, а Он держит!
Мне не нравится это словосочетание "держит падение" или "держит паденья". По-моему, русский язык здесь немного сопротивляется. Но, конечно, это только моё мнение.
Спасибо за внимание к моему переводу, дорогой Михаил!
их хочется читать, смакуя строки,
хотя они правдивы и жестоки,
ни патоки в них нет, ни чепухи.
Нам тоже падать, руки уронив,
а что поделать? Так наш мир устроен...
Ты можешь быть хоть трусом, хоть героем, –
придёт конец. Живи, пока ты жив.
Спасибо за добрые слова, дорогое Вёселко!
Кстати, не помню, а конкурсы поэтического перевода здесь бывали? Думаю, неплохо бы такой провести. Понимаю, что участников наберется не так много. Но даже если с десяток будет, получится увлекательно. ))
вряд ли откликнется много народу.
И к результатам возможно доверие?
Думаю, слишком различны критерии...
Спасибо за добрые слова, дорогая Марго!
нашёл и послушал я, как он звучит.
Почувствовал музыку, образный ряд?
Надеюсь... И вашей оценке я рад!
Спасибо за добрые слова, дорогая Леночка!
Вот здесь ( https://prosto-vitjok.livejournal.com/257644.html ) собрано великое множество переводов этого же стихотворения. Я даже не все прочитала, признаюсь честно. Но среди тех, на которые у меня хватило сил, Ваш мне кажется лучшим.
Непросто было с каждым словом...
И, не боясь, что вставят шпильки,
я вышел с переводом новым.
Спасибо за добрые слова, дорогая Мурр!
руководясь мне свыше данным знаком,
все переводы в книгу соберу.
И назову себя я Пастернаком!
Нет-нет, Лозинским или Маршаком...
А впрочем, выбирает пусть читатель -
его любовь пока я не растратил!
Всё потому, что с нею незнаком.
Спасибо за добрые слова, дорогая Лиля!
Соскучился по Вашим стихам и Вашим переводам.
А вот здесь:
Мы все падаем. Эта рука там падает.
И посмотрите на других: это во всех.
Скорее всего в оригинале было:
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andere an: es ist in allen.
в раздумии, в сомнении:
короткое, но сложное
его стихотворение...
Спасибо, дорогая Лиля!
А строка эта в сети - везде приведена одинаково, даже на германозычном форуме Рильке
http://www.rilke.de/forum/viewtopic.php?t=5967 :
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
И перевод такой же, и всё пронизано тихой и светлой печалью,
как раз в духе Кодеса!:)))
пишу практически нон-стоп!
Нашёл такие хромосомы я -
вы посмотрите на мой лоб!
К стихам внимание приковано -
ещё бы, светлая печаль!
А также - берег очарованный
И очарованная даль...
Спасибо, дорогая Любочка!
он - текст, ну а я - перевод.
Нам снились порою кошмары,
искали какой-нибудь брод
в реке непокорных метафор,
в потоке придуманных слов.
Забили бумагой полшкафа...
И всё ж переводик готов!
Спасибо, дорогая Галочка!
Интересно переводы получать!
Как получишь - легче жизнь с её невзгодами...
Подтверждаю верность.
Подпись и печать.
Спасибо, дорогая Леночка!
"Есть Тот, кто это долгое падение
так нежно держит на своих руках".
https://www.inpearls.ru/ (к сожалению, без имени переводчика)
"Но есть Один, он держит все паденья
С безмерной нежностью в своей руке" (Т. Сильман).
В этом заочном состязании, да не обидится Сергей, первенство - у Тамары Сильман. Ведь Господь не просто "смягчает" уход. Во Вселенной, где все звезды и планеты именно падают (эллиптические орбиты суть траектории падения), Он именно "держит все паденья"! Безупречно сказано, как по меркам ньютоновской механики, так и по меркам этики: мы падаем, а Он держит!
Но, конечно, это только моё мнение.
Спасибо за внимание к моему переводу, дорогой Михаил!