Начинается плач
гитары.
Разбиваются чаши
рассвета.
Начинается плач
гитары.
Заглушить её
не пытайся.
Замолчать
её не заставить.
Монотонно она рыдает
как рыдать могут только воды,
как рыдать могут только ветры
над нетающими снегами.
Замолчать
её не заставить.
О далёком она рыдает.
Раскалённый песок на юге
просит холода белых камелий
и рыдает стрела без цели,
а закат без рассвета завтра
и ещё не упавшее с ветки
тело первой погибшей птицы.
О гитара!
Не выжить сердцу,
что пробито
пятью клинками.
LA GUITARRA
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viente
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
Que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
© Copyright: Strega, 2008 https://stihi.ru/2008/12/28/894
Свидетельство о публикации №108122800894 28.12.2008 05:02
Прости, Эмичка, но перевод Гелескула, на мой взгляд, лучше.:)
А на твой взгляд лучше не ПЕРЕВОД Гелескула, а его ВЕРСИЯ. Я тоже люблю отсебятины Гелескула. Почитала бы Лорку в оригинале... Гелескул таки лучше
А вообще кто чему рад - кто-то возможности понять, что же такое изваял АВТОР, а кто-то тому, как переводчик выпендрился и написал лучше. Нут, Муррчик, переводчик - он раб в любом случае.
А перевод Цветаевой мне не нравится вовсе.
И ещё кстати о сравнении. Вот тут любопытно. Как раз приведены их варианты одного стихотворения.
https://www.livelib.ru/story/7524-izbrannoe-federiko-garsia-lorka Да там вообще любопытно, в т.ч. и в комментах. Лукони.
Эми, я видела перевод в книжечке, где она сейчас - даже не вспомню. То ли осталась там же, где все книги, то ли у меня её ещё раньше кто-то стащил. Попробую поискать в файлах, но не уверена.
Так что давай, срочно разлюбливай (или разлюбляй) Лорку! т.е. давай ему люлей и продолжай любить Гелескула, не отвлекаясь на всякую иностранноязычную МТГ.
Я же сказала, что могла напутать, потому что читала этот текст давно, аж ещё в школе. К сожалению, я его не помню, а то бы написала здесь для тебя.
Я обидела тебя? Я не хотела, поверь.
И уж позволь мне и дальше любить Лорку, даже если не по душе придётся какой-то из переводов, твой или, например, Цветаевой.
Маршака, вон, тоже как ругали, что его переводы сонетов неточные. И, тем не менее, они считаются лучшими. (Возможно, я тоже ошибаюсь, так ты не кидайся сразу на меня со сковородой. Это средство вразумления хорошо для мужчин. А дамы могут друг другу носики поцарапать, что ли...)
Что в ней особенного? Чуть не на каждом шагу дискуссии да обсуждения, а чего это мы такого сделали?
Алекс_Фо (28/05/19 09:26)
Радость-то какая! Я ещё не слилась в окончательной страсти с Альцгеймером