Вольный перевод с французского
Посвящается Терезе Славович :) В нескончаемой скуке равнины
Снег нечётко искрится песком.
Небо медным висит пятаком.
И ни проблеска в нём. Ни единого.
Как в мгновенья луны зарождения
Или смерти её на рассвете ...
Дуб - как облако серого цвета.
Лес за ним - как туман-наваждение.
Задыхается в астме ворона...
Волчьи тонкие тощие спины -
В поцелуях кислотных длинных,
Что же ждёт вас за лунным гоном?
В нескончаемой скуке равнины
Снег нечётко искрится песком.
Небо медным висит пятаком.
И ни проблеска в нём. Ни единого....
Paul VERLAINE (1844-1896)
Romances sans paroles
Dans l'interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Comme les nuees
Flottent gris les chenes
Des forets prochaines
Parmi les buees.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la Lune.
Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive?
Dans l'interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable
© Copyright: Strega, 2008 https://stihi.ru/2008/12/20/3260
Свидетельство о публикации №108122003260 20.12.2008 19:12
См. также перевод Сергея Кодеса http://litset.ru/publ/63-1-0-56594