(
вольный перевод с нем. )
Окровавленный лес задушил щебетание птиц.
Невесенняя скорбь каплет с тонких цветочных ресниц.
Зажигает граната не солнце, а чёрный кошмар.
Человек человеку наносит смертельный удар.
Не рожденье и радость приносит такая весна.
Это боль. Это смерть. Это ад. Это просто война
04.10.2013 22:34
Jugoslavischer Fruehling 1992. Gisela Rosendahl
Vogellied erstickt im blutenden Wald.
Blumen, aus Winterschlaf erwacht,
neigen sich voll Trauer
in traenen feuchten Morgen.
Granaten-Feuer-Dunkel-Tod.
Krieg wuetet im Land.
Der Mensch mordet Menschen.
Der Fruehling schmerzt. в подлиннике построение такое:
Vogellied
erstickt
im blutenden Wald.
Blumen,
aus Winterschlaf erwacht,
neigen sich
voll Trauer
in traenenfeuchten Morgen.
Granaten-
Feuer-
Dunkel-
Tod.
Krieg wuetet im Land.
Der Mensch mordet Menschen.
Der Fruehling schmerzt. На фото: девочка из Сараево во время Боснийской войны. Романо Каньони. 1992 г.
© Copyright: Strega, 2013 https://stihi.ru/2013/10/04/10494
Свидетельство о публикации №113100410494 04.10.2013 23:48
Мне тут лишние "окровавленный" и "кошмар"
Птичья песня
заглохла
в кровоточащем лесу.
Цветы,
проснувшись из зимней спячки,
склоняются
полные печали
влажные от слёз
гранаты -
огонь -
темнота -
смерть.
В стране бушует война.
Человек убивает людей.
Весна болит.
И да, перевод ВОЛЬНЫЙ.