Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Гизела Розендаль. Югославская весна 1992 (Перевод с нем.)
Поэтические переводы
Автор: Strega

(вольный перевод с нем. )

Окровавленный лес задушил щебетание птиц.
Невесенняя скорбь каплет с тонких цветочных ресниц.
Зажигает граната не солнце, а чёрный кошмар.
Человек человеку наносит смертельный удар.
Не рожденье и радость приносит такая весна.
Это боль. Это смерть. Это ад. Это просто война

04.10.2013 22:34

Jugoslavischer Fruehling 1992. Gisela Rosendahl

Vogellied erstickt im blutenden Wald.
Blumen, aus Winterschlaf erwacht,
neigen sich voll Trauer
in traenen feuchten Morgen.
Granaten-Feuer-Dunkel-Tod.
Krieg wuetet im Land.
Der Mensch mordet Menschen.
Der Fruehling schmerzt.


в подлиннике построение такое:

Vogellied
erstickt
im blutenden Wald.
Blumen,
aus Winterschlaf erwacht,
neigen sich
voll Trauer
in traenenfeuchten Morgen.
Granaten-
Feuer-
Dunkel-
Tod.
Krieg wuetet im Land.
Der Mensch mordet Menschen.
Der Fruehling schmerzt.


На фото: девочка из Сараево во время Боснийской войны. Романо Каньони. 1992 г.

© Copyright: Strega, 2013 https://stihi.ru/2013/10/04/10494
Свидетельство о публикации №113100410494 04.10.2013 23:48
Опубликовано: 04/03/20, 19:49 | Просмотров: 785 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Я тебе верю - что это точный перевод. Не нравится мне. Перегиб :)
Ветровоск  (09/03/20 10:37)    


Посмотрела внимательно - вольный... А подстрочник не дашь?
Мне тут лишние "окровавленный" и "кошмар"
Ветровоск  (09/03/20 10:38)    


Лехко:
Птичья песня
заглохла
в кровоточащем лесу.
Цветы,
проснувшись из зимней спячки,
склоняются
полные печали
влажные от слёз
гранаты -
огонь -
темнота -
смерть.
В стране бушует война.
Человек убивает людей.
Весна болит.

И да, перевод ВОЛЬНЫЙ.
Strega  (09/03/20 12:04)    


А давай предложим людЯм миниконкурсок на предмет перевода данного опуса?
Strega  (09/03/20 12:08)    


Хотя я была бы польщена, если б кто-то перевёл зелёных волков с болгарского... Там, по крайней мере, я точно знаю, что было в башке пиша smile Однако подстрочника не дам. Кое-кто говорит, что понять болгар - как два пальца об асфальт. Ню-ню :) такшта сами, сами и гугляра в помощь biggrin
Strega  (09/03/20 12:12)    


Мыстль... Незнайка, ау!!!
Ветровоск  (09/03/20 12:15)