 
  (
вольный перевод с нем. ) 
 Окровавленный лес задушил щебетание птиц. 
 Невесенняя скорбь каплет с тонких цветочных ресниц. 
 Зажигает граната не солнце, а чёрный кошмар. 
 Человек человеку наносит смертельный удар. 
 Не рожденье и радость приносит такая весна. 
 Это боль. Это смерть. Это ад. Это просто война 
 04.10.2013 22:34 
 Jugoslavischer Fruehling 1992. Gisela Rosendahl  
Vogellied erstickt im blutenden Wald. 
 Blumen, aus Winterschlaf erwacht, 
 neigen sich voll Trauer 
 in traenen feuchten Morgen. 
 Granaten-Feuer-Dunkel-Tod. 
 Krieg wuetet im Land. 
 Der Mensch mordet Menschen. 
 Der Fruehling schmerzt.  в подлиннике построение такое:  
Vogellied 
 erstickt 
 im blutenden Wald. 
 Blumen, 
 aus Winterschlaf erwacht, 
 neigen sich 
 voll Trauer 
 in traenenfeuchten Morgen. 
 Granaten- 
 Feuer- 
 Dunkel- 
 Tod. 
 Krieg wuetet im Land. 
 Der Mensch mordet Menschen. 
 Der Fruehling schmerzt.  На фото: девочка из Сараево во время Боснийской войны. Романо Каньони. 1992 г. 
 © Copyright: Strega, 2013 https://stihi.ru/2013/10/04/10494 
 Свидетельство о публикации №113100410494 04.10.2013 23:48 
 
 
  
 
  
 
  
  
 
 
 
 
 
Мне тут лишние "окровавленный" и "кошмар"
Птичья песня
заглохла
в кровоточащем лесу.
Цветы,
проснувшись из зимней спячки,
склоняются
полные печали
влажные от слёз
гранаты -
огонь -
темнота -
смерть.
В стране бушует война.
Человек убивает людей.
Весна болит.
И да, перевод ВОЛЬНЫЙ.