¿Sabia que el apellido Codes en España lo tienen 874 personas como primer apellido, 852 como segundo apellido y 14 en ambos apellidos? En algunos casos es Códez, pero eso se debe al ceceo de Andalucía, no es correcto
Да, с этим эпитетом пришлось повозиться. Я вот ещё что подумал: значения слова "incertaine" во французском языке: ненадежный, неясный, сомнительный, малонадежный, неопределенный. Может, я неверно понял автора? Может, он имел в виду "ненадёжный", то есть - слабый снежный покров? Тогда возможен такой перевод первой и последней строфы:
Скучную равнину Снег прикрыл слегка, Блеск – как у песка. Ветрено... Пустынно...
Какой вариант Вам представляется более подходящим? Мне самому кажется, что первый звучит лучше. Второй - со "скучной равниной" - чуть ближе к авторской "скуке равнины".
Поскольку сам я колебался, а Вашему мнению доверяю, да и Эсме мне говорила примерно о том же, меняю на второй вариант. Ещё раз - спасибо, дорогая Лиля!
Старинных мастеров суровые виденья..."
И я о них пишу. Не часто. Иногда.
Когда придёт писать хмельное настроенье.
Спасибо, дорогая Танечка!
Ужасно любят переводы,
Сложилось это не вчера.
Толпа читателей прекрасных
Сюда приходит не напрасно,
А за поэзией. Ура!
Спасибо, дорогая Марго!
P.S.Перевожу иногда, но публикую очень редко, поскольку интерес к переводам весьма низок...
Только жаль потерянной бесконечности, от которой и скука.
И образов рождающейся и умирающей луны
Жаль потерянного бессмертия...
Хоть устали мои конечности,
Но пытаюсь идти, поверьте, я!
Спасибо, дорогая Эми!
Так трудно совладать со всеми -
Чтоб образы, размер и прочее...
И так сижу до поздней ночи я.
Да, с этим эпитетом пришлось повозиться.
Я вот ещё что подумал: значения слова "incertaine" во французском языке: ненадежный, неясный, сомнительный, малонадежный, неопределенный.
Может, я неверно понял автора? Может, он имел в виду "ненадёжный", то есть - слабый снежный покров?
Тогда возможен такой перевод первой и последней строфы:
Скучную равнину
Снег прикрыл слегка,
Блеск – как у песка.
Ветрено... Пустынно...
Какой вариант Вам представляется более подходящим?
Мне самому кажется, что первый звучит лучше. Второй - со "скучной равниной" - чуть ближе к авторской "скуке равнины".
Ещё раз - спасибо, дорогая Лиля!