Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Поль Верлен. Романсы без слов. Скучную равнину снег прикрыл слегка...
Поэтические переводы
Автор: Сергей_Кодес
Paul Verlaine. Dans l’interminable...

Dans l’interminable
Ennui de la plaine,
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune,
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Comme des nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive ?

Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Romances sans paroles (1874)

--

Подстрочник

В бесконечной
Скуке равнины
Ненадёжный снег
Сверкает, как песок.

Небо медное
Безо всякого свечения.
Похоже на жизнь
И смерть луны.

Как облака,
Серые дубы плавают
В соседних лесах
Среди туманов.

Небо медное
Безо всякого свечения.
Похоже на жизнь
И смерть луны.

Взъерошенный ворон
И вы, тощие волки,
На этом пронзительном ветру
Что с вами происходит?

В бесконечной
Скуке равнины
Неопределенный снег
Сверкает, как песок.


--

Скучную равнину снег прикрыл слегка...

Скучную равнину
Снег прикрыл слегка,
Блеск – как у песка.
Ветрено... Пустынно...

В небе цвета меди
Нет ни огонька,
Лишь луна пока
Жизнь по капле цедит.

А вдали, за степью,
Сквозь туман – дубы.
Встали на дыбы
И поплыли цепью.

В небе цвета меди
Нет ни огонька,
Лишь луна пока
Жизнь по капле цедит.

Во́роны и волки,
Вы здесь не в чести –
Как перенести
Ветер злой и колкий?

Скучную равнину
Снег прикрыл слегка,
Блеск – как у песка.
Ветрено... Пустынно...
Опубликовано: 09/03/20, 20:42 | Просмотров: 824 | Комментариев: 14
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Очень поэтично! Особенно про дубы!
Щегленок  (25/06/20 01:42)    


"Тяжелые дубы, и камни, и вода,
Старинных мастеров суровые виденья..."
И я о них пишу. Не часто. Иногда.
Когда придёт писать хмельное настроенье.
smile

Спасибо, дорогая Танечка!
Сергей_Кодес  (27/06/20 05:59)    


Ох и нелегкая эта работа - переводы поэзии! Но у Сергея получается замечательно. Кто еще не читал - приглашаю (заодно и в Анонсы smile )
Марго  (21/05/20 16:13)    


Все прогрессивные народы
Ужасно любят переводы,
Сложилось это не вчера.
Толпа читателей прекрасных
Сюда приходит не напрасно,
А за поэзией. Ура!
biggrin

Спасибо, дорогая Марго!


P.S.Перевожу иногда, но публикую очень редко, поскольку интерес к переводам весьма низок...
Сергей_Кодес  (22/05/20 16:58)    


exclaim Технически Ваше ближе.
Только жаль потерянной бесконечности, от которой и скука.
И образов рождающейся и умирающей луны
Strega  (17/03/20 17:45)    


Жаль потерянной бесконечности.
Жаль потерянного бессмертия...
Хоть устали мои конечности,
Но пытаюсь идти, поверьте, я!
smile

Спасибо, дорогая Эми!
Так трудно совладать со всеми -
Чтоб образы, размер и прочее...
И так сижу до поздней ночи я.
Сергей_Кодес  (22/03/20 08:12)    


wink biggrin
Strega  (22/03/20 13:04)    


¿Sabia que el apellido Codes en España lo tienen 874 personas como primer apellido, 852 como segundo apellido y 14 en ambos apellidos? happy En algunos casos es Códez, pero eso se debe al ceceo de Andalucía, no es correcto cry
Strega  (22/03/20 13:12)    


Ahora lo se! Solo escribo con la letra K: Kodes.
smile

Сергей_Кодес  (22/03/20 22:24)    


А я все думала, пока подстрочник читала, что же Вы сделаете с неопределенным снегом, но Вы мастерски вышли из положения.
Ли_Кли  (11/03/20 08:56)    


Спасибо, дорогая Лиля!


Да, с этим эпитетом пришлось повозиться.
Я вот ещё что подумал: значения слова "incertaine" во французском языке: ненадежный, неясный, сомнительный, малонадежный, неопределенный.
Может, я неверно понял автора? Может, он имел в виду "ненадёжный", то есть - слабый снежный покров?
Тогда возможен такой перевод первой и последней строфы:

Скучную равнину
Снег прикрыл слегка,
Блеск – как у песка.
Ветрено... Пустынно...

Какой вариант Вам представляется более подходящим?
Мне самому кажется, что первый звучит лучше. Второй - со "скучной равниной" - чуть ближе к авторской "скуке равнины".
Сергей_Кодес  (12/03/20 06:10)    


Да, второй вариант лучше.
Ли_Кли  (12/03/20 08:32)    


Поскольку сам я колебался, а Вашему мнению доверяю, да и Эсме мне говорила примерно о том же, меняю на второй вариант.
Ещё раз - спасибо, дорогая Лиля!
Сергей_Кодес  (12/03/20 19:30)    


Очень хороший перевод.
Dilettante  (01/01/21 22:20)    

Рубрики
Лирика [8408]
Философская поэзия [3880]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2028]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [463]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [710]
Поэзия без рубрики [7653]
Стихи пользователей [1234]
Декламации пользователей [24]