Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Соловьиная улица - Ян Бжехва
Поэтические переводы
Автор: АВСам
В Соловьином предместье, в переулках зелёных
Нет домов, там развешены только балконы.

Их подвесил на петлях, посмеявшись над всеми,
Самодур-архитектор, что не жил в наше время.

В Соловьином предместье счастья нет прогуляться:
Не сыскать пешеходов, не найти домочадцев.

Только месяц глядит на балконы ночами,
Проплывая без тени в абсолютном тумане.

Соловьи на балконах и изящные розы,
Розы млеют от музыки, росами слёзы.

Никогда не понять: наяву или снится?
Почему на балконах эти розы и птицы?

Отличить невозможно чуткий сон от тумана,
Если утром туман просыпается рано.

А ты бродишь одна в Соловьином предместье,
Для обманов и вздохов надуманном месте,

Тянешь вверх, сквозь туман, в нереальность ладони,
Словно видишь кого на поющем балконе.

Перевод с польского,
оригинал - Jan Brzechwa

Na ulicy Slowiczej

Na ulicy Słowiczej, na ulicy zmyślonej
Nie ma wcale kamienic, tylko same balkony.

Pozawieszał je nigdyś na pozornych zawiasach
Obłąkany architekt, który nie żył w tych czasach.

Nikt z przechodniów nie dotarł do zmyślonej ulicy;
Unikają jej szklarze i wędrowni muzycy,

Tylko księżyc zarzuca na balkony swą pełnię
I przepływa bez cienia, niewidzialny zupełnie.

Na balkonach są róże, a na różach słowiki;
Róże mdleją po nocach od słowiczej muzyki,

I to wszystko się dzieje, jakby działo się we śnie,
A zarazem istniało poza snem jednocześnie.

I odróżnić nie sposób mgły od snu, co tak ściśle
Mgłą się staje jak dotąd w żadnym innym zamyśle.

A ty błąkasz się nocą po ulicy Słowiczej
Pełna westchnień tłumionych i niewiernych słodyczy,

I ku górze wyciągasz przezroczyste swe dłonie,
Bym ukazał się tobie na zmyślonym balkonie.
Опубликовано: 13/03/20, 22:34 | Просмотров: 228 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Хороший перевод, АВСам. Точнее, о качестве перевода судить не могу, не зная польского, но Ваша версия "Соловьиной улицы" мне очень понравилась. ))

Только не надо писать "в предместьи". Там окончание -ье (в предместье). Да, в поэтических текстах допускается и окончание -ьи, но в данном случае нет никакого резона вводить такое допущение. Вот если бы, к примеру, под рифму оно потребовалось, тогда другое дело. ))
Марго  (14/03/20 19:22)    


Поправил. Так красивше во всех отношениях. Спасибо за отношение.
АВСам  (14/03/20 22:06)    

Рубрики
Лирика [9147]
Философская поэзия [4054]
Любовная поэзия [4156]
Психологическая поэзия [1849]
Городская поэзия [1531]
Пейзажная поэзия [2011]
Мистическая поэзия [1197]
Гражданская поэзия [1314]
Историческая поэзия [241]
Мифологическая поэзия [186]
Медитативная поэзия [244]
Религиозная поэзия [185]
Альбомная поэзия [120]
Твердые формы (запад) [313]
Твердые формы (восток) [92]
Экспериментальная поэзия [252]
Юмористические стихи [2079]
Иронические стихи [2201]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1193]
Травести [63]
Подражания и экспромты [529]
Стихи для детей [884]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [130]
Верлибры [233]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [117]
Частушки и гарики [35]
Басни [93]
Сказки в стихах [50]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [37]
Авторские песни [353]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [77]
Поэтические переводы [267]
Циклы стихов [289]
Поэмы [44]
Декламации [207]
Сборники стихов [113]
Белиберда [249]
Поэзия без рубрики [7458]
Стихи пользователей [1488]
Декламации пользователей [20]