Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Соловьиная улица - Ян Бжехва
Поэтические переводы
Автор: АВСам
В Соловьином предместье, в переулках зелёных
Нет домов, там развешены только балконы.

Их подвесил на петлях, посмеявшись над всеми,
Самодур-архитектор, что не жил в наше время.

В Соловьином предместье счастья нет прогуляться:
Не сыскать пешеходов, не найти домочадцев.

Только месяц глядит на балконы ночами,
Проплывая без тени в абсолютном тумане.

Соловьи на балконах и изящные розы,
Розы млеют от музыки, росами слёзы.

Никогда не понять: наяву или снится?
Почему на балконах эти розы и птицы?

Отличить невозможно чуткий сон от тумана,
Если утром туман просыпается рано.

А ты бродишь одна в Соловьином предместье,
Для обманов и вздохов надуманном месте,

Тянешь вверх, сквозь туман, в нереальность ладони,
Словно видишь кого на поющем балконе.

Перевод с польского,
оригинал - Jan Brzechwa

Na ulicy Slowiczej

Na ulicy Słowiczej, na ulicy zmyślonej
Nie ma wcale kamienic, tylko same balkony.

Pozawieszał je nigdyś na pozornych zawiasach
Obłąkany architekt, który nie żył w tych czasach.

Nikt z przechodniów nie dotarł do zmyślonej ulicy;
Unikają jej szklarze i wędrowni muzycy,

Tylko księżyc zarzuca na balkony swą pełnię
I przepływa bez cienia, niewidzialny zupełnie.

Na balkonach są róże, a na różach słowiki;
Róże mdleją po nocach od słowiczej muzyki,

I to wszystko się dzieje, jakby działo się we śnie,
A zarazem istniało poza snem jednocześnie.

I odróżnić nie sposób mgły od snu, co tak ściśle
Mgłą się staje jak dotąd w żadnym innym zamyśle.

A ty błąkasz się nocą po ulicy Słowiczej
Pełna westchnień tłumionych i niewiernych słodyczy,

I ku górze wyciągasz przezroczyste swe dłonie,
Bym ukazał się tobie na zmyślonym balkonie.
Опубликовано: 13/03/20, 22:34 | Свидетельство о публикации № 1901-13/03/20-56652 | Просмотров: 29 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Хороший перевод, АВСам. Точнее, о качестве перевода судить не могу, не зная польского, но Ваша версия "Соловьиной улицы" мне очень понравилась. ))

Только не надо писать "в предместьи". Там окончание -ье (в предместье). Да, в поэтических текстах допускается и окончание -ьи, но в данном случае нет никакого резона вводить такое допущение. Вот если бы, к примеру, под рифму оно потребовалось, тогда другое дело. ))
Марго  (14/03/20 19:22)    



Поправил. Так красивше во всех отношениях. Спасибо за отношение.
АВСам  (14/03/20 22:06)    


Категории раздела
Лирика [8357]
Философская поэзия [3857]
Любовная поэзия [3966]
Психологическая поэзия [1697]
Городская поэзия [1327]
Пейзажная поэзия [1939]
Мистическая поэзия [972]
Гражданская поэзия [1319]
Историческая поэзия [198]
Мифологическая поэзия [176]
Медитативная поэзия [232]
Религиозная поэзия [176]
Альбомная поэзия [100]
Твердые формы (запад) [287]
Твердые формы (восток) [87]
Экспериментальная поэзия [331]
Юмористические стихи [1869]
Иронические стихи [1939]
Сатирические стихи [145]
Пародии [1072]
Травести [53]
Подражания и экспромты [422]
Стихи для детей [847]
Белые стихи [60]
Вольные стихи [107]
Верлибры [111]
Стихотворения в прозе [31]
Одностишия и двустишия [113]
Частушки и гарики [37]
Басни [52]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [32]
Авторские песни [387]
Переделки песен [53]
Стихи на иностранных языках [53]
Поэтические переводы [263]
Циклы стихов [263]
Поэмы [45]
Декламации [105]
Сборники стихов [101]
Белиберда [56]
Поэзия без рубрики [6568]
Стихи пользователей [2711]
Декламации пользователей [10]