Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3927]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Соловьиная улица - Ян Бжехва
Поэтические переводы
Автор: АВСам
(Перевод с польского)

В Соловьином предместье, в переулках зелёных
Нет домов, там развешены только балконы.

Их подвесил на петлях, посмеявшись над всеми,
Самодур-архитектор, что не жил в наше время.

В этом мнимом местечке нет причин прогуляться
Ни бродячим актёрам, ни простым домочадцам.

Лишь луна взгляд бросает на балконы ночами,
Проплывая без тени в абсолютном тумане.

Соловьи на балконах и прекрасные розы,
Розы млеют от звуков, льются росами слёзы.

Будто всё происходит как во сне, но не снится,
Наяву или в грёзах эти розы и птицы?

Отличить невозможно чуткий сон от тумана,
Если сон потревожен, а вставать слишком рано.

А ты бродишь ночами в Соловьином предместье,
Для обманов и вздохов назначенном месте,

Тянешь вверх, сквозь туман, в нереальность ладони,
Будто я жду тебя на висячем балконе.

Цитата
Na ulicy Slowiczej - Jan Brzechwa

Na ulicy Słowiczej, na ulicy zmyślonej
Nie ma wcale kamienic, tylko same balkony.

Pozawieszał je nigdyś na pozornych zawiasach
Obłąkany architekt, który nie żył w tych czasach.

Nikt z przechodniów nie dotarł do zmyślonej ulicy;
Unikają jej szklarze i wędrowni muzycy,

Tylko księżyc zarzuca na balkony swą pełnię
I przepływa bez cienia, niewidzialny zupełnie.

Na balkonach są róże, a na różach słowiki;
Róże mdleją po nocach od słowiczej muzyki,

I to wszystko się dzieje, jakby działo się we śnie,
A zarazem istniało poza snem jednocześnie.

I odróżnić nie sposób mgły od snu, co tak ściśle
Mgłą się staje jak dotąd w żadnym innym zamyśle.

A ty błąkasz się nocą po ulicy Słowiczej
Pełna westchnień tłumionych i niewiernych słodyczy,

I ku górze wyciągasz przezroczyste swe dłonie,
Bym ukazał się tobie na zmyślonym balkonie.

Опубликовано: 13/03/20, 22:34 | Последнее редактирование: АВСам 19/06/22, 22:14 | Просмотров: 791 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Я тоже не читаю по-польски, а перевод великолепные стихи сами по себе! biggrin
Кот-Неучёный  (22/06/22 10:36)    


Переводы - приемные дети. Конечно, гены - штука первостепенная, но воспитание тоже имеет значение. При этом любой cможет пнуть и сказать, что дети-то не твои :))
Спасибо.
АВСам  (22/06/22 23:44)    


Да, очень лирично! Отличный перевод, по-польски не читаю, но уверена! smile
Щегленок  (21/06/22 20:01)    


Спасибо! Удивительный польский автор, у которого и детские стихи прекрасные, и лирика достойная.
АВСам  (21/06/22 23:55)    


Хороший перевод, АВСам. Точнее, о качестве перевода судить не могу, не зная польского, но Ваша версия "Соловьиной улицы" мне очень понравилась. ))

Только не надо писать "в предместьи". Там окончание -ье (в предместье). Да, в поэтических текстах допускается и окончание -ьи, но в данном случае нет никакого резона вводить такое допущение. Вот если бы, к примеру, под рифму оно потребовалось, тогда другое дело. ))
Марго  (14/03/20 19:22)    


Поправил. Так красивше во всех отношениях. Спасибо за отношение.
АВСам  (14/03/20 22:06)