(перевод с польского) Умирать надо с тактом. Часто думал об этом:
Кто кому разрешал умирать жарким летом?
Все мечтают уехать, собираются в отпуск,
Чтоб на солнечных пляжах вдыхать свежий воздух.
Тут вдруг я умираю. Ждёт у гроба оркестр.
Летом смерть нетактична, она неуместна.
Умирать надо с тактом. Не жди потрясений.
Избегай похорон в день промозглый, осенний.
Не желаю, чтоб люди до нитки промокнув,
Повторяли себе: «Вот нашёл, когда сдохнуть!»,
Чтоб от насморка, гриппа соседи страдали,
Потому что меня в катафалке катали.
Умирать нужно с тактом. Считай аккуратно.
Смерть в метель, в январе абсолютно бестактна.
Или, скажем, февраль. Нет спасенья от стужи.
Может быть, в феврале гроб нести даже хуже.
Не желаю, чтоб люди, скорбящие души,
На последнем пути отморозили уши.
Ждать весны! Всё весной ощущаешь иначе,
С большим тактом природа решает задачи.
Развевается траур над тротуаром,
Зеленеют деревья на кладбище старом.
Смерть — пустяк, если ты, на весну уповая,
Будешь жить и тянуться до самого мая.
Цитата
Taktowne umieranie - Jan Brzechwa
Umierać trzeba z taktem. A więc, dajmy na to,
Nie wtedy, kiedy właśnie zaczyna się lato!
Pomyślcie: każdy człowiek o wakacjach marzy
W górach czy na Mazurach, na słonecznej plaży
I nagle ja umieram. Jest mój pogrzeb. Jak tu
Nie nazwać takiej śmierci wprost szczytem nietaktu?
Umierać trzeba z taktem. Ci, co innych cenią,
Nie sprawiają pogrzebów zbyt późną jesienią.
Ja nie chciałbym, na przykład, by ludzie zmoknięci
Klęli i uwłaczali mnie lub mej pamięci,
By katar czy też grypę ściągali na siebie
Dlatego, że bawili na moim pogrzebie.
Umierać trzeba z taktem. Wymaga obliczeń
Taka śmierć, żeby pogrzeb nie przypadł na styczeń.
Lub, powiedzmy, na luty, gdy mrozy siarczyste
Mogą całkiem zniechęcić żałobną asystę.
Ja nie chciałbym, by ludzie, których śmierć ma wzruszy,
Mieli z tego powodu poodmrażać uszy.
Wiosna to co innego! Nie ma lepszej pory,
Aby umarł taktownie człowiek ciężko chory.
Na cmentarzu wesoło zielenią się drzewa,
Żałoba na wiosennym wietrze się rozwiewa,
I śmierć zda się błahostką, gdy wiosna upaja...
Postaram się pociągnąć do połowy maja.
Опубликовано: 20/03/20, 23:49 | Последнее редактирование: АВСам 22/07/23, 15:35
| Просмотров: 782 | Комментариев: 8
Тема вечная. Раскрыта позитивнейше. Спасибо и автору, и переводчику.
А вот по тексту перевода (польским не владею) есть пара вопросов:
"Гроб несут за оркестром." - а, по моим наблюдениям, оркестр шествует за гробом.
"Развевается траур над тротуаром,
Зеленеют деревья на кладбище старом." - я тут не до конца понимаю: зеленеющие деревья развеивают траурное настроение, или всё-таки траур развевается, как чёрное знамя??
---------------------------------------
Так вот тянем-потянем, а в один чудный миг приходит тыдынц, совершенно нетактичный...
С оркестром обложился. Меняю на "Ждёт у гроба оркестр".
У автора дословно "Траур на весеннем ветру развеется". Мне показалось, что можно использовать сразу два смысла в одной фразе. Буду думать.
Спасибо, всё по делу.
Я об этом думала тоже.)
Понравился перевод, классный!
карантин...
И не уйдёшь от жены.
"Слово о полку..." сравнило бы это с Калкой:
без возможности смерти
тактично воспитывать скалкой
"Академию пана Кляксы" я в детстве несколько раз смотрела.