Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Тактичное умирание - Ян Бжехва
Поэтические переводы
Автор: АВСам
(перевод с польского)

Умирать надо с тактом. Часто думал об этом:
Кто кому разрешал умирать жарким летом?

Все мечтают уехать, собираются в отпуск,
Чтоб на солнечных пляжах вдыхать свежий воздух.

Тут вдруг я умираю. Ждёт у гроба оркестр.
Летом смерть нетактична, она неуместна.

Умирать надо с тактом. Не жди потрясений.
Избегай похорон в день промозглый, осенний.

Не желаю, чтоб люди до нитки промокнув,
Повторяли себе: «Вот нашёл, когда сдохнуть!»,

Чтоб от насморка, гриппа соседи страдали,
Потому что меня в катафалке катали.

Умирать нужно с тактом. Считай аккуратно.
Смерть в метель, в январе абсолютно бестактна.

Или, скажем, февраль. Нет спасенья от стужи.
Может быть, в феврале гроб нести даже хуже.

Не желаю, чтоб люди, скорбящие души,
На последнем пути отморозили уши.

Ждать весны! Всё весной ощущаешь иначе,
С большим тактом природа решает задачи.

Развевается траур над тротуаром,
Зеленеют деревья на кладбище старом.

Смерть — пустяк, если ты, на весну уповая,
Будешь жить и тянуться до самого мая.

Цитата
Taktowne umieranie - Jan Brzechwa

Umierać trzeba z taktem. A więc, dajmy na to,
Nie wtedy, kiedy właśnie zaczyna się lato!

Pomyślcie: każdy człowiek o wakacjach marzy
W górach czy na Mazurach, na słonecznej plaży

I nagle ja umieram. Jest mój pogrzeb. Jak tu
Nie nazwać takiej śmierci wprost szczytem nietaktu?

Umierać trzeba z taktem. Ci, co innych cenią,
Nie sprawiają pogrzebów zbyt późną jesienią.

Ja nie chciałbym, na przykład, by ludzie zmoknięci
Klęli i uwłaczali mnie lub mej pamięci,

By katar czy też grypę ściągali na siebie
Dlatego, że bawili na moim pogrzebie.

Umierać trzeba z taktem. Wymaga obliczeń
Taka śmierć, żeby pogrzeb nie przypadł na styczeń.

Lub, powiedzmy, na luty, gdy mrozy siarczyste
Mogą całkiem zniechęcić żałobną asystę.

Ja nie chciałbym, by ludzie, których śmierć ma wzruszy,
Mieli z tego powodu poodmrażać uszy.

Wiosna to co innego! Nie ma lepszej pory,
Aby umarł taktownie człowiek ciężko chory.

Na cmentarzu wesoło zielenią się drzewa,
Żałoba na wiosennym wietrze się rozwiewa,

I śmierć zda się błahostką, gdy wiosna upaja...
Postaram się pociągnąć do połowy maja.

Опубликовано: 20/03/20, 23:49 | Последнее редактирование: АВСам 22/07/23, 15:35 | Просмотров: 727 | Комментариев: 8
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Концепция очень созвучная - что-то такое-подобное, было дело, и мне приходило в голову пошутить.
Тема вечная. Раскрыта позитивнейше. Спасибо и автору, и переводчику.

А вот по тексту перевода (польским не владею) есть пара вопросов:
"Гроб несут за оркестром." - а, по моим наблюдениям, оркестр шествует за гробом.

"Развевается траур над тротуаром,
Зеленеют деревья на кладбище старом." - я тут не до конца понимаю: зеленеющие деревья развеивают траурное настроение, или всё-таки траур развевается, как чёрное знамя??
---------------------------------------

Так вот тянем-потянем, а в один чудный миг приходит тыдынц, совершенно нетактичный...
Александра_Одрина  (21/07/22 12:37)    


Взглянул - Бжехва умер в июле, тактично не получилось.
С оркестром обложился. Меняю на "Ждёт у гроба оркестр".
У автора дословно "Траур на весеннем ветру развеется". Мне показалось, что можно использовать сразу два смысла в одной фразе. Буду думать.
Спасибо, всё по делу.
АВСам  (21/07/22 23:54)    


Надо же как Ян Бжехва хорошо заметил, раз дожил до весны - живи дальше!)
Я об этом думала тоже.)
Понравился перевод, классный!
Варя  (21/07/22 08:51)    


Спасибо. Я с этой мыслью о весне теперь тоже живу. Внутрь меня стих въелся.
АВСам  (21/07/22 23:42)    


Нынче похороны и вовсе запрещены:
карантин...
И не уйдёшь от жены.
"Слово о полку..." сравнило бы это с Калкой:
без возможности смерти
тактично воспитывать скалкой
Владимир_Алексеев  (02/04/20 11:30)    


Всегда есть возможность похоронить себя.
АВСам  (02/04/20 13:44)    


А интересный был мужик, этот Ян Бжехва. Мне нравятся его стихи, и ваши переводы удачные.
"Академию пана Кляксы" я в детстве несколько раз смотрела.
Татьяна_Вл_Демина  (21/03/20 04:58)    


Классик. Детский, умный и добрый. Недооценен у нас. Борис Заходер больше пересказывал его, чем переводил. Часто в книжках печатают как стихи Заходера даже без упоминания Бжехвы. Странно это.
АВСам  (21/03/20 19:53)    

Рубрики
Лирика [8417]
Философская поэзия [3878]
Любовная поэзия [3965]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1493]
Пейзажная поэзия [1859]
Мистическая поэзия [1285]
Гражданская поэзия [1268]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [159]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2024]
Иронические стихи [2219]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [281]
Стихотворения в прозе [23]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [459]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [42]
Декламации [447]
Подборки стихов [132]
Белиберда [704]
Поэзия без рубрики [7653]
Стихи пользователей [1232]
Декламации пользователей [24]