Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht.
НА МЕЛОДИЮ ГЕЙНЕ
Ты жизнь мою взяла; но нет на сердце злобы. Мучительно скорбя, Я не предам любовь – я ни единым словом Не упрекну тебя.
Ты бриллиантов блеск затмишь – но я один лишь знаю, Как тяжело тебе: ни одного, Ни одного луча не проникает В ночь сердца твоего.
Я знал это давно; с отчаяньем и болью Я видел – ты мертва, я видел – жизнь твою Навеки взял другой; считала ты любовью Всю плоть души твоей пожравшую змею.
Прощай. Прощай! Не мне тебя жалеть. Мне б только жалостью теперь не заболеть.
Мне почему-то не нравится распространенное "по мотивам". Мотивов много, а тут мелодия, которую я постарался уловить и передать на русском. Это никакой не перевод. Хороший перевод должен содержать то же количество строчек и быть написан тем же размером. На жаргоне филологов это называется эквилинеарность и эквиметричность.
По мотивам, скорее, чем "на мелодию", нет?