Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8585]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4016]
Психологическая поэзия [1858]
Городская поэзия [1489]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1307]
Гражданская поэзия [1246]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2046]
Иронические стихи [2248]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [470]
Подборки стихов [126]
Белиберда [745]
Поэзия без рубрики [7753]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
На мелодию Гейне
Поэтические переводы
Автор: Михаил_Матренин
Ich grolle nicht
Heinrich Heine


Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.

НА МЕЛОДИЮ ГЕЙНЕ

Ты жизнь мою взяла; но нет на сердце злобы.
Мучительно скорбя,
Я не предам любовь – я ни единым словом
Не упрекну тебя.

Ты бриллиантов блеск затмишь – но я один лишь знаю,
Как тяжело тебе: ни одного,
Ни одного луча не проникает
В ночь сердца твоего.

Я знал это давно; с отчаяньем и болью
Я видел – ты мертва, я видел – жизнь твою
Навеки взял другой; считала ты любовью
Всю плоть души твоей пожравшую змею.

Прощай. Прощай! Не мне тебя жалеть.
Мне б только жалостью теперь не заболеть.
Опубликовано: 14/05/20, 16:53 | Просмотров: 471 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Красиво :)
По мотивам, скорее, чем "на мелодию", нет?
Ветровоск  (18/05/20 07:40)    


Мне почему-то не нравится распространенное "по мотивам". Мотивов много, а тут мелодия, которую я постарался уловить и передать на русском. Это никакой не перевод. Хороший перевод должен содержать то же количество строчек и быть написан тем же размером. На жаргоне филологов это называется эквилинеарность и эквиметричность.
Михаил_Матренин  (18/05/20 17:39)