Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
За круглым столом - Юлиан Тувим
Поэтические переводы
Автор: АВСам
(перевод с польского)

А может вместе, друг мой милый,
Заехать на денёк в Томашев?
Там по-сентябрьски тихий вечер
И золотом закат окрашен...

(вариант
А может вместе, друг мой милый,
Заехать на день в Томашово?
Там золотой сентябрь в разгаре
И тишина в саду вишнёвом.)


В том белом доме, в том пространстве,
Где нынче правит сумрак тёмный,
Мы бы смогли закончить давний,
Тот разговор незавершённый.

Ты помнишь круглый стол в гостиной?
За ним сидят два манекена!
Кто расколдует их? Кто вырвет
Из затянувшегося плена.

Ещё из ясных глаз на губы
Слеза стекает — соль в остатке,
А ты молчишь, не отвечаешь
И ешь неспешно виноградки.

Ещё напеть тебе пытаюсь
“Du holde Kunst”… а сердце стонет!
Я должен ехать … на прощанье -
Нет! - не дрожат твои ладони.

Мы ждать не стали, мы расстались
На середине разговора.
Благословляли, проклинали:
“Du holde Kunst! Вот так? Без слова?”

Тот белый дом, что околдован,
Он до сих пор не разумеет...
Ходили грузчики и молча
Чужую расставляли мебель.

И всё-таки там всё осталось!
Там золотом закат окрашен...
Так может вместе, друг мой милый,
Заедем на денёк в Томашев?

(вариант
И всё-таки там всё осталось!
Там в тишине закат вишнёвый...
Так может вместе, друг мой милый,
Заедем на день в Томашово.)


.
Песня "Tomaszów", Muzyka: Zygmunt Konieczny
Исполнитель - Kinga Preis



Оригинал - Julian Tuwim
Przy okrągłym stole

A może byśmy tak, jedyna,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?
Może tam jeszcze zmierzchem złotym
Ta sama cisza trwa wrześniowa...

W tym białym domu, w tym pokoju,
Gdzie cudze meble postawiono,
Musimy skończyć naszą dawną
Rozmowę smutnie nie skończoną.

Do dzisiaj przy okrągłym stole
Siedzimy martwo jak zaklęci!
Kto odczaruje nas? Kto wyrwie
Z niebłaganej niepamięci?

Jeszcze mi ciągle z jasnych oczu
Spływa do warg kropelka słona,
A ty mi nic nie odpowiadasz
I jesz zielone winogrona.

Jeszcze ci wciąż spojrzeniem śpiewam:
"Du holde Kunst"... i serce pęka!
I muszę jechać... więc mnie żegnasz,
Lecz nie drży w dłoni mej twa ręka.

I wyjechałem, zostawiłem,
Jek sen urwała się rozmowa,
Błogosławiłem, przeklinałem:
"Du holde Kunst! Więc tak? Bez słowa?"

Ten biały dom, ten pokój martwy
Do dziś się dziwi, nie rozumie...
Wstawili ludzie cudze meble
I wychodzili stąd w zadumie...

A przecież wszystko - tam zostało!
Nawet ta cisza trwa wrześniowa...
Więc może byśmy tak najmilsza,
Wpadli na dzień do Tomaszowa?...
Опубликовано: 26/05/20, 17:36 | Последнее редактирование: АВСам 26/05/20, 22:56 | Просмотров: 531 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

А если первую строчку немного изменить, чтобы появилась рифма?:
А может, вместе, друг сердечный,
Заехать на денёк в Томашев
Татьяна_Вл_Демина  (27/05/20 05:26)    


Аа, пардон, у вас все нечётные строчки не рифмуются
Татьяна_Вл_Демина  (27/05/20 07:16)    


Это в оригинале не рифмуются:) Я-то и сам при переводе интуитивно рифмовал, а потом переделывал. Стих красивый, по-русски тяжело идёт. Может, ещё поковыряю. Спасибо.
АВСам  (27/05/20 23:15)    


Да уж, когда переводишь, куча условностей))) Тогда, наверно, лучше оставить без рифм.
Татьяна_Вл_Демина  (28/05/20 03:02)