Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8600]
Философская поэзия [3929]
Любовная поэзия [4021]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1248]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2250]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [750]
Поэзия без рубрики [7765]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Невидимка
Поэтические переводы
Автор: НБС
в дуэте с SdN

***
SdN

Invisible

A cette heure où le noir demande aux réverbères
De s'allumer le temps d'une nuit éphémère
Quand pris de fatigue, les travailleurs du jour
Retrouvent la douceur et la paix des séjours
Et que leurs abat-jours leur souhaitent bonsoir,
Lumière tamisée et confort de boudoir,
Pour ces âmes prêtes à sombrer au plus vite
Et sans honte aucune, dans leur lit qu'ils méritent ...
Alors, il sort, vaillant, tourne la clé cruelle,
Et son moteur démarre, et parmi les ruelles,
Il fraye son chemin, au service sans fin
De vains bourgeois ivres d'insoupçonnés chagrins
Qui écrasaient déjà de sobres malheureux,
Au silence profond et aux fictifs aveux -
Dans cette intimité, il ne fait que se taire,
Suivant pour leur plaire un circuit imaginaire,
Les perdant un instant dans d'utiles méandres
Pour oublier, vaincre, triompher sans attendre
De toutes les questions que la nuit porte en elle ...
Invisible sauveur que cet homme qu'on hèle
D'une main légère et d'un sourire au valet.
Lui qui ne va jamais nulle part, nul souhait
Et plus de rêves, quand seul le temps lui fait don
De ses longues rides qui tracent leurs sillons.
Vagabond de la ville où il erre au hasard,
Il conduit des gens qui n'ont pour lui un regard.

***

Вольный перевод НБСа

Невидимка

В час, когда темнота говорит фонарям,
Что пора ночевать, эфемерно горя,
И народ городской, отработавший день,
Наконец-то вернулся в уютную лень,
В абажурную тень, что пророчит покой
Под беззвучно струящейся млечной рекой –
Этим душам, готовым забыться во сне,
Зарываясь в перину, беспутствуя с ней …
Он выходит во двор, в неприветливость тьмы,
Вызволяет дымы из моторной тюрьмы
И пускается в путь - во всенощный дозор,
И сочится тоска у клиентов из пор
От нетрезвых голов до замызганных пят -
Хоть болтают взахлеб, а хоть хмуро сопят.
Этот краткий интим ни о чем, ни к чему -
Он не нужен ни им, ни тем паче ему.
Их развозит вино, ну а после шофер -
От полночных утех до рассветных афер,
От забытых забот до рекламных лолит …
И невидимый ангел-хранитель хранит,
Отзываясь послушно на «тормоз» ручной,
Не чураясь дежурной улыбки ночной.
Этот путь - в никуда, без малейшей мечты,
Но с морщинами, что все настырней на «ты»
Со скитальцем дорог от зари до зари,
С тем, который для прочих привычно незрим.
Опубликовано: 02/09/20, 18:24 | Просмотров: 467 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Продравшись сквозь первое предложение (красивое, но тем самым убаюкивающее и мешающее понять, где там подлежащие-сказуемые) я попала в совершенно другой стих. Наверное, так и было задумано. Но его я не понимаю- что за клиенты с сочащейся из пор тоской? Причём поры, я так понимаю, у них даже на пятках? eek
Фоника, где "взахлёбахоть" не айс cool
Ветровоск  (06/09/20 12:45)    


biggrin
НБС  (30/10/20 08:24)