О, Аттила, сын тюрков, правитель гуннов*! Все богатства Европы у царственных ног. Даже Риму ты не оставил победы, Кто ж твой трон опрокинуть иудам помог? Отчего, вопрошая, душа слезится, Откровенно ответить тебе собралась: Возвышение чувств – это слёз причина, А причина свержения с трона – власть. Войско гуннов державе твоей защитой, Воевало геройски, сплотившись в бою, Но наследники власти страну разорили, Меж собой не поладив, устроив резню. Плоть и кровь твоя изувечена битвой, Нескончаемой битвой за царственный трон. Сколько жизней напрасно сгублено было! А какой для страны безвозвратный урон! Много рек утекло...Мой народ и сегодня Болен той же смертельной болезнью! Как жаль! Бремя власти нести дано не любому, А величия груз – лишь достойным мужам!
* Аттила - правитель гуннов в 434—453 годах, объединивший под своей властью тюркские, германские и другие племена, создавший державу, простиравшуюся от Рейна до Волги.
Подстрочник автора оригинала О, Атилла! Сын тюрков! Европа лежала под твоими ногами... Не смогли тебя победить римские войска. Так кто же тебя опрокинул с трона в один миг?? Душа плачет, ответ слишком прост: причина плача это возвышение, Причина падения с трона - смертельная болезнь - это величие... С оружием сколько бы не воевали, множество врагов объединившись, не победили! А вот наследники страну развалили в междоусобицах. Плоть и кровь твоего благородного рода - 118 наследников дрались за трон и погасло величие тюрков... Сколько утекло воды. Народ мой болен до сих пор этой же болезнью. Величество и величие - тяжелое испытание благородным твоим мужьям.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Переводы - это, наверно, чертовски сложно! Мне кажется, получилось хорошо
Немножко смутила строчка "Испытание властью дано не любому,". Во-первых, немного двусмысленно вышло: "испытание властью" или "дано властью". А во-вторых - мне кажется, судя по подстрочнику, что имеется в виду "выдержать испытание властью дано не любому", а получается, будто "властью испытывают не любого, а только некоторых".
Немножко смутила строчка "Испытание властью дано не любому,". Во-первых, немного двусмысленно вышло: "испытание властью" или "дано властью". А во-вторых - мне кажется, судя по подстрочнику, что имеется в виду "выдержать испытание властью дано не любому", а получается, будто "властью испытывают не любого, а только некоторых".