Кто отметил терпения крайний срок? - Лижет море грустное мягкий песок, Поглощая твой одинокий след К бездонному морю. Но обратных следов и в помине нет От пены прибоя.
Только Богу понятен тот путь к воде, Ведь из боли не выйти как из одежд, И витает песня в округе легко Улиток влюблённых - Ждут тебя улитки на дне морском Пучины бездонной.
Альфонсина, ты со своею тоской Ищешь рифмы новые в пене морской, Да в солёном ветре, Древнем, как боль и горе. Он тебя на пляж одинокий привёл, Приподняв завесу бушующих волн, Чтоб укрыть твой сон бездонностью моря.
Пять сирен ты встретишь: спешат проводить Сквозь кораллы с тиной - до чистой воды, А коньки морские, сверкая во мгле, Хороводы закружат, Скажут, столько ждали томительных лет Мы с тобою дружбы.
Свет слегка приглушим мы - мешает уснуть Отдыхай, на сердце не взявши вину - Если станет он звать, мы ответим: - Она ушла. Дело всюду сердцу пылкому есть. Скажем лишь: - Она отсутствует здесь, Вдаль её увели дела.
Альфонсина, ты со своею тоской Ищешь рифмы новые в пене морской, Да в солёном ветре, Древнем как боль и горе. Он тебя на пляж одинокий привёл, Приподняв завесу бушующих волн, Альфонсина, спи, укрытая добрым морем.
****************
Alfonsina y el mar - Félix Luna
Por la blanda arena que lame el mar su pequeña huella no vuelve más, un sendero solo de pena y silencio llegó hasta el agua profunda. Un sendero solo de penas mudas llegó hasta la espuma.
Sabe Dios que angustia te acompañó qué dolores viejos calló tu voz para recostarte arrullada en el canto de las caracolas marinas. La canción que canta en el fondo oscuro del mar la caracola.
Te vas Alfonsina con tu soledad, ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? Una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llevando y te vas hacia allá como en sueños, dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán por caminos de algas y de coral y fosforescentes caballos marinos harán una ronda a tu lado. Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado.
Bájame la lámpara un poco más, déjame que duerma nodriza en paz y si llama él no le digas que estoy dile que Alfonsina no vuelve. Y si llama él no le digas nunca que estoy, di que me he ido.
Te vas Alfonsina con tu soledad, ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? Una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llevando y te vas hacia allá como en sueños, dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Ну, у Альфонсины Сторни не получилось прекрасной полной жизни - она покончила жизнь самоубийством. Альфонсина бросилась с утёса в море, но по легенде она медленно заходила в воду, пока не утонула.
Те строки, что я выделило, являются аллюзиями на прощальное стихотворение Альфонсины Сторни, которое я ниже привожу в оригинале и двух переводах. Только переводчики неправильно поняли «bájala un poquito» — Альфонсина просит няню-кормилицу не опустить светильник-созвездие, а слегка приглушить его свет. Из-за рака, который уже не давал ей возможности работать, Альтфонсина и покончила с собой, отправив перед этим в газету La Nación вот такое прощальное стихотворение:
Voy a dormir
Dientes de flores, cofia de rocío, manos de hierbas, tú, nodriza fina, tenme prestas las sábanas terrosas y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame. Ponme una lámpara a la cabecera; una constelación; la que te guste; todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes... te acuna un pie celeste desde arriba y un pájaro te traza unos compases
para que olvides... Gracias. Ah, un encargo: si él llama nuevamente por teléfono le dices que no insista, que he salido...
Я собираюсь уснуть
Твой рот — цветы, и твои руки — травы, чепец — роса… Кормилица моя: не пожалей мне простыней песчаных и одеяла теплого из мха.
Хочу уснуть… Меня ты уложи и в головах созвездие зажги мне любое: все созвездья хороши — ты только опусти его пониже.
Оставь меня одну: придет весна, и птицы проведут по небосклону черту забвенья, чтобы ты могла
меня забыть… Спасибо. Да, еще: когда он позвонит по телефону, скажи, чтоб не звонил. Что я — ушла.
Перевод Инны Чежеговой
Я буду спать
Кормилица, чьи руки – травы, зубы – цветы, чьи волосы – в росе, ты землю мне приготовь для простыни, из мха же, из водорослей сделай одеяло.
Ты уложи меня, и спать я буду. Поставь у изголовья мне светильник; созвездие; какое ты захочешь: прекрасны все; чуть наклони пониже.
Покинь меня… Бутоны распустились… Пусть колыбель твою качает небо, пусть птица пролетит – и ты забудешь
меня… Спасибо. Ах, еще вот просьба: звонить он если будет снова, просто скажи – пусть не звонит, скажи – ушла я…
Верю, что перевод качественный:) Читается с интересом!
Пасип!
Прекрасная Мерседес и прекрасная полная жизни Альфонсина!
А знаете, почему:
Свет слегка приглушим мы - мешает уснуть
и
Если станет он звать, мы ответим: - Она ушла.
Дело всюду сердцу пылкому есть.
Скажем лишь: - Она отсутствует здесь,
Вдаль её увели дела.
?
Спасибо за отклик!
Voy a dormir
Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases
para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido...
Я собираюсь уснуть
Твой рот — цветы, и твои руки — травы,
чепец — роса… Кормилица моя:
не пожалей мне простыней песчаных
и одеяла теплого из мха.
Хочу уснуть… Меня ты уложи
и в головах созвездие зажги мне
любое: все созвездья хороши —
ты только опусти его пониже.
Оставь меня одну: придет весна,
и птицы проведут по небосклону
черту забвенья, чтобы ты могла
меня забыть… Спасибо. Да, еще:
когда он позвонит по телефону,
скажи, чтоб не звонил. Что я — ушла.
Перевод Инны Чежеговой
Я буду спать
Кормилица, чьи руки – травы, зубы –
цветы, чьи волосы – в росе, ты землю
мне приготовь для простыни, из мха же,
из водорослей сделай одеяло.
Ты уложи меня, и спать я буду.
Поставь у изголовья мне светильник;
созвездие; какое ты захочешь:
прекрасны все; чуть наклони пониже.
Покинь меня… Бутоны распустились…
Пусть колыбель твою качает небо,
пусть птица пролетит – и ты забудешь
меня… Спасибо. Ах, еще вот просьба:
звонить он если будет снова, просто
скажи – пусть не звонит, скажи – ушла я…
Перевод Павла Алешина
Это варианты облагороженного промта.