Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3927]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Alfonsina y el mar
Поэтические переводы
Автор: GP


Кто отметил терпения крайний срок? -
Лижет море грустное мягкий песок,
Поглощая твой одинокий след
К бездонному морю.
Но обратных следов и в помине нет
От пены прибоя.

Только Богу понятен тот путь к воде,
Ведь из боли не выйти как из одежд,
И витает песня в округе легко
Улиток влюблённых -
Ждут тебя улитки на дне морском
Пучины бездонной.

Альфонсина, ты со своею тоской
Ищешь рифмы новые в пене морской,
Да в солёном ветре,
Древнем, как боль и горе.
Он тебя на пляж одинокий привёл,
Приподняв завесу бушующих волн,
Чтоб укрыть твой сон бездонностью моря.

Пять сирен ты встретишь: спешат проводить
Сквозь кораллы с тиной - до чистой воды,
А коньки морские, сверкая во мгле,
Хороводы закружат,
Скажут, столько ждали томительных лет
Мы с тобою дружбы.

Свет слегка приглушим мы - мешает уснуть
Отдыхай, на сердце не взявши вину -
Если станет он звать, мы ответим: - Она ушла.
Дело всюду сердцу пылкому есть.
Скажем лишь: - Она отсутствует здесь,
Вдаль её увели дела.

Альфонсина, ты со своею тоской
Ищешь рифмы новые в пене морской,
Да в солёном ветре,
Древнем как боль и горе.
Он тебя на пляж одинокий привёл,
Приподняв завесу бушующих волн,
Альфонсина, спи, укрытая добрым морем.

****************

Alfonsina y el mar - Félix Luna

Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más,
un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.

Sabe Dios que angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro
del mar la caracola.

Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma
y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.

Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado.

Bájame la lámpara un poco más,
déjame que duerma nodriza en paz
y si llama él no le digas que estoy
dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.

Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma
y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Опубликовано: 25/09/20, 11:24 | Просмотров: 496 | Комментариев: 8
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Помню эту песню:)
Верю, что перевод качественный:) Читается с интересом!
Варя  (25/09/20 13:26)    


Не, на веру принимать ничего нельзя - ты сама переведи или промта попроси, и убедишься, что перевод чуть лучше, чем качественный biggrin

Пасип!
GP  (25/09/20 13:47)    


Отличный перевод, GP!

Прекрасная Мерседес и прекрасная полная жизни Альфонсина!

А знаете, почему:

Свет слегка приглушим мы - мешает уснуть

и

Если станет он звать, мы ответим: - Она ушла.
Дело всюду сердцу пылкому есть.
Скажем лишь: - Она отсутствует здесь,
Вдаль её увели дела.


? smile
Весло  (25/09/20 12:32)    


Ну, у Альфонсины Сторни не получилось прекрасной полной жизни - она покончила жизнь самоубийством. Альфонсина бросилась с утёса в море, но по легенде она медленно заходила в воду, пока не утонула.

Спасибо за отклик!
GP  (25/09/20 12:55)    


Те строки, что я выделило, являются аллюзиями на прощальное стихотворение Альфонсины Сторни, которое я ниже привожу в оригинале и двух переводах. Только переводчики неправильно поняли «bájala un poquito» — Альфонсина просит няню-кормилицу не опустить светильник-созвездие, а слегка приглушить его свет. Из-за рака, который уже не давал ей возможности работать, Альтфонсина и покончила с собой, отправив перед этим в газету La Nación вот такое прощальное стихотворение:

Voy a dormir

Dientes de flores, cofia de rocío,
manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme prestas las sábanas terrosas
y el edredón de musgos escardados.

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera;
una constelación; la que te guste;
todas son buenas; bájala un poquito.

Déjame sola: oyes romper los brotes...
te acuna un pie celeste desde arriba
y un pájaro te traza unos compases

para que olvides... Gracias. Ah, un encargo:
si él llama nuevamente por teléfono
le dices que no insista, que he salido...

Я собираюсь уснуть

Твой рот — цветы, и твои руки — травы,
чепец — роса… Кормилица моя:
не пожалей мне простыней песчаных
и одеяла теплого из мха.

Хочу уснуть… Меня ты уложи
и в головах созвездие зажги мне
любое: все созвездья хороши —
ты только опусти его пониже.

Оставь меня одну: придет весна,
и птицы проведут по небосклону
черту забвенья, чтобы ты могла

меня забыть… Спасибо. Да, еще:
когда он позвонит по телефону,
скажи, чтоб не звонил. Что я — ушла.

Перевод Инны Чежеговой

Я буду спать

Кормилица, чьи руки – травы, зубы –
цветы, чьи волосы – в росе, ты землю
мне приготовь для простыни, из мха же,
из водорослей сделай одеяло.

Ты уложи меня, и спать я буду.
Поставь у изголовья мне светильник;
созвездие; какое ты захочешь:
прекрасны все; чуть наклони пониже.

Покинь меня… Бутоны распустились…
Пусть колыбель твою качает небо,
пусть птица пролетит – и ты забудешь

меня… Спасибо. Ах, еще вот просьба:
звонить он если будет снова, просто
скажи – пусть не звонит, скажи – ушла я…

Перевод Павла Алешина
Весло  (25/09/20 14:38)    


У меня есть перевод "Пойду я спать"
Это варианты облагороженного промта. biggrin
GP  (25/09/20 14:43)    


Покажете? smile
Весло  (25/09/20 15:22)    


Да. Я его уже выставил. cool
GP  (25/09/20 15:29)