Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Como la Cigarra
Поэтические переводы
Автор: GP
Как цикада
(Вольный перевод песни Maria Elena Walsh)

Случалось не раз, что меня убивали,
Случалось не раз мне считаться погибшей,
Однако я здесь, я всегда возрождалась -
Спасибо несчастьям, укрытым в кинжале,
Меня каждый раз неумело губившим.
И я продолжаю петь!

Петь на солнце как цикада
После года под землёю,
Словно вышедшей из ада
Смертоноснейшего боя.

Меня как рисунок стирали, бывало,
Считали, что я исчезаю бесследно.
На тризне по мне лишь одна я рыдала,
В знак траура волосы скрыв покрывалом,
Клялась: не забуду! Но всё было тщетно,
И я продолжаю петь!

Петь на солнце как цикада
После года под землёю,
Словно вышедшей из ада
Смертоноснейшего боя.

Вас часто убить провидение хочет,
А вы воскресаете, смерть неприемля,
Но душит отчаянье пенной волною
Крушения дня с наступлением ночи.
И чтобы вернуться на твёрдую землю
Нужно песню запеть!

Петь на солнце как цикада
После года под землёю,
Словно вышедшей из ада
Смертоноснейшего боя.

***************

Tantas veces me mataron
Tantas veces me morí
Sin embargo estoy aquí resucitando
Gracias doy a la desgracia y a la mano con puñal
Porque me mató tan mal
Y seguí cantando!

Cantando al sol como la cigarra
Después de un año bajo la tierra
Igual que sobreviviente
Que vuelve de la guerra.

Tantas veces me borraron
Tantas desaparecí
A mi propio entierro fui sola y llorando
Hice un nudo del pañuelo pero me olvidé después
Que no era la única vez
Y seguí cantando!

Cantando al sol como la cigarra
Después de un año bajo la tierra
Igual que sobreviviente
Que vuelve de la guerra.

Tantas veces te mataron
Tantas resucitarás
Cuántas noches pasarás desesperando
Y a la hora del naufragio y a la de la oscuridad
Alguien te rescatará
Para ir cantando!

Cantando al sol como la cigarra
Después de un año bajo la tierra
Igual que sobreviviente
Que vuelve de la guerra.
Опубликовано: 27/09/20, 11:17 | Последнее редактирование: GP 28/09/20, 20:56 | Просмотров: 94 | Комментариев: 12
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

И снова отличный перевод, дорогой GP. Песни вам явно удаются. Уверено, не только они. smile

Весло  (27/09/20 21:14)    


Спасибо!

Да, про узелок на память, это я знаю. Наверное, в момент перевода пошёл по пути наименьшего сопротивления.
Но раз бросается в глаза, надо думать. Возьму подсказку за основу. smile
GP  (27/09/20 22:13)    


Песенная поэзия сама по себе, наверное, "примитивнее", если это не стихотворение, ставшее песней, а специально написанный текст - потому с ней немного проще. biggrin
GP  (27/09/20 22:19)    


smile чудесно!
Про песни -- я тоже подумало было так, но потом пришло к выводу, что дело вовсе не в этом, а в индивидуальном восприятии того или иного произведения, контакте с ним. Ведь вы переводите отнюдь не попсу! Легенда о сыне Луны, к примеру, -- это красивое романтическое произведение, близкое к народным романсам, и простота его -- кажущаяся, из тех, что не так-то просто воспроизвести, и вам хватило тонкости прочувствовать её и не сбиться ни в примитивизацию или вульгаризацию, ни в чрезмерную литературность. Вы великолепно выдержали тон произведения до последней ноты!
Весло  (27/09/20 22:43)    


Очень приятный отклик! Большое спасибо за такое мнение! smile
GP  (27/09/20 23:47)    


Я изменил "сомнительную" строку. Ещё раз спасибо за подсказки! smile
GP  (28/09/20 21:00)    


Отлично получилось! Я так радо, что мой сторонний взгляд оказывается полезным. smile Ещё раз творческих удач!
Весло  (29/09/20 10:51)    


Вот что мне всегда было любопытно: нужно ли для поэтического перевода знать язык оригинала, или хватит подстрочника из гугл-переводчика?
Торопыжка  (27/09/20 13:55)    


я думаю, для вольного перевода хватит подстрочника из гугл-переводчика.
Аэль  (27/09/20 14:06)    


Для вольного достаточно понимать смысл.
Но гугл-переводчики иногда такой чудесный перевод дают, что к нему тоже дешифровщик нужен biggrin
Со знанием языка даже вольный перевод легче движется.
GP  (27/09/20 18:18)    


Подстрочник помогает, когда знаешь, что хочешь получить.
Мне однажды понадобился перевод латинского текста XVI века. Ни гугл, ни конторы по переводам не помогли - получалась ахинея. Сидел сам со словарями, чтобы иметь приблизительный перевод. Много опечаток в готическом шрифте, и не зная, что ожидается в переводе, не подобрать нужное слово...
GP  (27/09/20 18:32)    


Да, Торопыжка, я полностью согласно с GP. По моему опыту, перевод (не важно, стихотворный или прозаический) без знания языка возможен, но результат всегда под вопросом, и это очень трудоемкий процесс. Гугл-переводчик тут не поможет, он порой очень сильно обманывает или выдает ахинею. Практически, процесс таков: осваиваешь базовые конструкции языка, вроде того, как связываются между собой слова, какие основные предлоги и служебные слова используются, какие есть времена и как строятся. На это уходит день. А потом, проверяя каждое слово по словарю, переводишь. Но прав GP, бывает, даже при наличии интернета и мощных навыков поиска инфы, крепко застрянешь на какой-нибудь фразе, и никак не понять. Так что, смотря, какой текст попадется. smile
Весло  (27/09/20 20:39)    

Рубрики
Лирика [8973]
Философская поэзия [4135]
Любовная поэзия [4141]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1445]
Пейзажная поэзия [2060]
Мистическая поэзия [1128]
Гражданская поэзия [1383]
Историческая поэзия [235]
Мифологическая поэзия [206]
Медитативная поэзия [258]
Религиозная поэзия [191]
Альбомная поэзия [120]
Твердые формы (запад) [316]
Твердые формы (восток) [95]
Экспериментальная поэзия [349]
Юмористические стихи [2009]
Иронические стихи [2086]
Сатирические стихи [145]
Пародии [1136]
Травести [55]
Подражания и экспромты [514]
Стихи для детей [868]
Белые стихи [76]
Вольные стихи [116]
Верлибры [185]
Стихотворения в прозе [29]
Одностишия и двустишия [120]
Частушки и гарики [38]
Басни [84]
Сказки в стихах [31]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [36]
Авторские песни [362]
Переделки песен [54]
Стихи на иностранных языках [56]
Поэтические переводы [284]
Циклы стихов [275]
Поэмы [49]
Декламации [173]
Сборники стихов [111]
Белиберда [160]
Поэзия без рубрики [7049]
Стихи пользователей [2114]
Декламации пользователей [19]