Как цикада (Вольный перевод песни Maria Elena Walsh)
Случалось не раз, что меня убивали, Случалось не раз мне считаться погибшей, Однако я здесь, я всегда возрождалась - Спасибо несчастьям, укрытым в кинжале, Меня каждый раз неумело губившим. И я продолжаю петь!
Петь на солнце как цикада После года под землёю, Словно вышедшей из ада Смертоноснейшего боя.
Меня как рисунок стирали, бывало, Считали, что я исчезаю бесследно. На тризне по мне лишь одна я рыдала, В знак траура волосы скрыв покрывалом, Клялась: не забуду! Но всё было тщетно, И я продолжаю петь!
Петь на солнце как цикада После года под землёю, Словно вышедшей из ада Смертоноснейшего боя.
Вас часто убить провидение хочет, А вы воскресаете, смерть неприемля, Но душит отчаянье пенной волною Крушения дня с наступлением ночи. И чтобы вернуться на твёрдую землю Нужно песню запеть!
Петь на солнце как цикада После года под землёю, Словно вышедшей из ада Смертоноснейшего боя.
***************
Tantas veces me mataron Tantas veces me morí Sin embargo estoy aquí resucitando Gracias doy a la desgracia y a la mano con puñal Porque me mató tan mal Y seguí cantando!
Cantando al sol como la cigarra Después de un año bajo la tierra Igual que sobreviviente Que vuelve de la guerra.
Tantas veces me borraron Tantas desaparecí A mi propio entierro fui sola y llorando Hice un nudo del pañuelo pero me olvidé después Que no era la única vez Y seguí cantando!
Cantando al sol como la cigarra Después de un año bajo la tierra Igual que sobreviviente Que vuelve de la guerra.
Tantas veces te mataron Tantas resucitarás Cuántas noches pasarás desesperando Y a la hora del naufragio y a la de la oscuridad Alguien te rescatará Para ir cantando!
Cantando al sol como la cigarra Después de un año bajo la tierra Igual que sobreviviente Que vuelve de la guerra.
Опубликовано: 27/09/20, 11:17 | Последнее редактирование: GP 28/09/20, 20:56
| Просмотров: 440 | Комментариев: 12
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
И снова отличный перевод, дорогой GP. Песни вам явно удаются. Уверено, не только они.
Одна строчка смутила меня ещё до чтения оригинала:
Но это привычкою стало безвредной
Едва ли можно так сказать. Всё же в песне говорится, что с ее героиней раз за разом происходят трагические события. Может, лучше что-то вроде этого:
Клялась не забыть — но тщетно.
?
Это и к оригиналу ближе, ведь героиня говорит, что каждый раз завязывала узелок на память, чтобы не забыть о том, что она пережила, но потом всё равно забывала.
Да, про узелок на память, это я знаю. Наверное, в момент перевода пошёл по пути наименьшего сопротивления. Но раз бросается в глаза, надо думать. Возьму подсказку за основу.
Песенная поэзия сама по себе, наверное, "примитивнее", если это не стихотворение, ставшее песней, а специально написанный текст - потому с ней немного проще.
чудесно! Про песни -- я тоже подумало было так, но потом пришло к выводу, что дело вовсе не в этом, а в индивидуальном восприятии того или иного произведения, контакте с ним. Ведь вы переводите отнюдь не попсу! Легенда о сыне Луны, к примеру, -- это красивое романтическое произведение, близкое к народным романсам, и простота его -- кажущаяся, из тех, что не так-то просто воспроизвести, и вам хватило тонкости прочувствовать её и не сбиться ни в примитивизацию или вульгаризацию, ни в чрезмерную литературность. Вы великолепно выдержали тон произведения до последней ноты!
Для вольного достаточно понимать смысл. Но гугл-переводчики иногда такой чудесный перевод дают, что к нему тоже дешифровщик нужен Со знанием языка даже вольный перевод легче движется.
Подстрочник помогает, когда знаешь, что хочешь получить. Мне однажды понадобился перевод латинского текста XVI века. Ни гугл, ни конторы по переводам не помогли - получалась ахинея. Сидел сам со словарями, чтобы иметь приблизительный перевод. Много опечаток в готическом шрифте, и не зная, что ожидается в переводе, не подобрать нужное слово...
Да, Торопыжка, я полностью согласно с GP. По моему опыту, перевод (не важно, стихотворный или прозаический) без знания языка возможен, но результат всегда под вопросом, и это очень трудоемкий процесс. Гугл-переводчик тут не поможет, он порой очень сильно обманывает или выдает ахинею. Практически, процесс таков: осваиваешь базовые конструкции языка, вроде того, как связываются между собой слова, какие основные предлоги и служебные слова используются, какие есть времена и как строятся. На это уходит день. А потом, проверяя каждое слово по словарю, переводишь. Но прав GP, бывает, даже при наличии интернета и мощных навыков поиска инфы, крепко застрянешь на какой-нибудь фразе, и никак не понять. Так что, смотря, какой текст попадется.
Да, про узелок на память, это я знаю. Наверное, в момент перевода пошёл по пути наименьшего сопротивления.
Но раз бросается в глаза, надо думать. Возьму подсказку за основу.
Про песни -- я тоже подумало было так, но потом пришло к выводу, что дело вовсе не в этом, а в индивидуальном восприятии того или иного произведения, контакте с ним. Ведь вы переводите отнюдь не попсу! Легенда о сыне Луны, к примеру, -- это красивое романтическое произведение, близкое к народным романсам, и простота его -- кажущаяся, из тех, что не так-то просто воспроизвести, и вам хватило тонкости прочувствовать её и не сбиться ни в примитивизацию или вульгаризацию, ни в чрезмерную литературность. Вы великолепно выдержали тон произведения до последней ноты!
Но гугл-переводчики иногда такой чудесный перевод дают, что к нему тоже дешифровщик нужен
Со знанием языка даже вольный перевод легче движется.
Мне однажды понадобился перевод латинского текста XVI века. Ни гугл, ни конторы по переводам не помогли - получалась ахинея. Сидел сам со словарями, чтобы иметь приблизительный перевод. Много опечаток в готическом шрифте, и не зная, что ожидается в переводе, не подобрать нужное слово...