«... refroidi sous ce soleil joyeux, Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête » Victor Hugo. Soleils couchants
Toi, soleil, qui se lève aussi chaque matin, Comme moi, comme nous, tu poursuis sans comprendre Une course folle, sans fin ni but atteint, Dont l’absence de sens s’oublie en vains méandres.
Rien n’est nouveau sous toi, tout s’est déjà passé. Tu vis nos ancêtres, et chaque femme enceinte Te donne en offrande tous les futurs blessés Que tu consoleras de ta brillante empreinte.
Et tu brûles les monts, tu caresses les vaux, Et rien ne t’arrête, tu gravis toute crête ! Tels l'eau, la terre et l'air - tes amis, tes rivaux, Tu verras ma tombe, solitaire et discrète.
Et de l’aube claire jusqu’à la fin du jour, On s’invente un destin en ignorant Dédale, Se brûlant les ailes pour tromper le temps court, Le compte à rebours et les ans qui détalent.
Nos espoirs sont neige qui fondent sous ton feu. Toi, à jamais radieux, ton insouciance blesse Même le cœur des rois, car tout ce que l’on veut, C’est ne pas être seul à mourir de vieillesse.
***
Вольный перевод НБСа
Закаты
«...под радостным светилом остывая, Мне скоро уходить в разгаре торжества.» Виктор Гюго. Закаты
Солнце, ты тоже привычно встаешь по утрам, Так же, как мы, непонятно зачем повторяя Бег сумасшедший на фоне бесцельных затрат, Смыслы которых забыли искатели рая.
Новым не будет ничто и нигде под тобой Ныне и присно, и сонмы беременных женщин Дарят тебе претендентов на пытки судьбой, Коим в утеху твой лик лучезарный обещан.
Жжешь беспощадно одних и ласкаешь других, Неудержимо штурмуешь вершину любую. Воздух, вода и земля - и друзья, и враги. Вас никого не увижу в безвестном гробу я.
Ну а пока что с утра до скончания дня Ищем высокую цель, презирая Дедала, Крылья свои обжигаем в потоках огня, Чтобы хоть как-то не помнить, что времени мало.
Снегом растают мечты под напором лучей. Ты же блестишь, не ведя даже косвенно ухом. И для царей ничего не бывает горчей, Чем становиться от старости прахом и пухом.