Весь день пыталась отличить необходимость от желания. А сейчас, в темноте, чувствую только горечь и жалость к нам, обработчикам дерева. Я пристально смотрела на эти вязы и увидела мучительный процесс, коробящий их стволы. Наконец я поняла, почему эти неподвижные вязы не могут принять никакой другой формы, кроме извращённой.
Оригинал Elms Louise Glück
All day I tried to distinguish need from desire. Now, in the dark, I feel only bitter sadness for us, the builders, the planers of wood, because I have been looking steadily at these elms and seen the process that creates the writhing, stationary tree is torment, and have understood it will make no forms but twisted forms.
Спасибо Сергею Кодесу за уточнения русского построчного перевода!
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Глубокое и необычное стихотворение! И очень хороший перевод.
А я попробовал придать этум стихотворению традиционную форму и посмотреть, что получится:
Вязы
Необходимость от желания весь день я отличить пыталась. Ночь наступила нынче ранняя, И я почувствовала жалость - К нам, вечным плотникам-строителям, пытающимся строить ровно. Являлась я так долго зрителем того, Как мучили бескровно деревья. В этих муках корчились корёжились от боли вязы. Нет, не принять прямую форму им, – понять смогла я. Но не сразу...
Хорошо получилось, спасибо! Луиза не пишет в рифму, вы же знаете. Но наш народ, наоборот, больше приемлет традиционные формы. И еще раз большое спасибо за помощь!
Лиля, я долго пытался разгадать эту философскую загадку, пока не понял - эта самая Луиза Глюк в детстве на всех молодых вязах ножичком вырезала сердечки и свои инициалы. Потому деревья выросли кривыми и убогими...
Человек не всегда "искривляется" от невзгод. И не всегда невзгоды причина "искривления" человека. В этом его отличие от дерева. Но твоё толкование возможно...
У меня не было необходимости ехать в Аргентину, но было желание. И я был там 4 раза. У меня есть как бы необходимость ходить на работу, но нет желания. И я хожу через день, потому как у начальника нет ни желания, ни необходимости делать мне замечание. Это очень спорное утверждение, что необходимость главенствует над желанием...
И очень хороший перевод.
А я попробовал придать этум стихотворению традиционную форму и посмотреть, что получится:
Вязы
Необходимость от желания
весь день я отличить пыталась.
Ночь наступила нынче ранняя,
И я почувствовала жалость -
К нам, вечным плотникам-строителям,
пытающимся строить ровно.
Являлась я так долго зрителем того,
Как мучили бескровно
деревья. В этих муках корчились
корёжились от боли вязы.
Нет, не принять прямую форму им, –
понять смогла я. Но не сразу...
Луиза не пишет в рифму, вы же знаете. Но наш народ, наоборот, больше приемлет традиционные формы.
И еще раз большое спасибо за помощь!
Но твоё толкование возможно...
У меня есть как бы необходимость ходить на работу, но нет желания. И я хожу через день, потому как у начальника нет ни желания, ни необходимости делать мне замечание.
Это очень спорное утверждение, что необходимость главенствует над желанием...