Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8585]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4016]
Психологическая поэзия [1858]
Городская поэзия [1489]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1307]
Гражданская поэзия [1246]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2046]
Иронические стихи [2248]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [470]
Подборки стихов [126]
Белиберда [745]
Поэзия без рубрики [7753]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Вязы - Луиза Глюк (с английского)
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
Весь день пыталась отличить
необходимость от желания.
А сейчас, в темноте, чувствую только
горечь и жалость к нам, обработчикам дерева.
Я пристально смотрела на эти вязы
и увидела мучительный процесс,
коробящий их стволы.
Наконец я поняла, почему эти неподвижные вязы
не могут принять никакой другой формы,
кроме извращённой.

Оригинал
Elms
Louise Glück

All day I tried to distinguish
need from desire. Now, in the dark,
I feel only bitter sadness for us,
the builders, the planers of wood,
because I have been looking
steadily at these elms
and seen the process that creates
the writhing, stationary tree
is torment, and have understood
it will make no forms but twisted forms.

Спасибо Сергею Кодесу за уточнения русского построчного перевода!
Опубликовано: 08/10/20, 16:46 | Последнее редактирование: Ли_Кли 09/10/20, 09:20 | Просмотров: 563 | Комментариев: 11
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Глубокое и необычное стихотворение!
И очень хороший перевод.


А я попробовал придать этум стихотворению традиционную форму и посмотреть, что получится:

Вязы

Необходимость от желания
весь день я отличить пыталась.
Ночь наступила нынче ранняя,
И я почувствовала жалость -
К нам, вечным плотникам-строителям,
пытающимся строить ровно.
Являлась я так долго зрителем того,
Как мучили бескровно
деревья. В этих муках корчились
корёжились от боли вязы.
Нет, не принять прямую форму им, –
понять смогла я. Но не сразу...
Сергей_Кодес  (08/10/20 22:42)    


Хорошо получилось, спасибо!
Луиза не пишет в рифму, вы же знаете. Но наш народ, наоборот, больше приемлет традиционные формы.
И еще раз большое спасибо за помощь!
Ли_Кли  (09/10/20 05:49)    


Лиля, я долго пытался разгадать эту философскую загадку, пока не понял - эта самая Луиза Глюк в детстве на всех молодых вязах ножичком вырезала сердечки и свои инициалы. Потому деревья выросли кривыми и убогими... sad
GP  (08/10/20 20:19)    


Да нет, Егор, я так не думаю! Она просто провела параллель между деревом и человеком, кто как искривился, зависит от мучительности процесса жизни.
Ли_Кли  (08/10/20 20:35)    


Человек не всегда "искривляется" от невзгод. И не всегда невзгоды причина "искривления" человека. В этом его отличие от дерева.
Но твоё толкование возможно... smile
GP  (08/10/20 20:40)    


Речь даже не о том, Егор! Есть желание, а есть необходимость - процесс ограничивает желание.
Ли_Кли  (08/10/20 20:50)    


У меня не было необходимости ехать в Аргентину, но было желание. И я был там 4 раза.
У меня есть как бы необходимость ходить на работу, но нет желания. И я хожу через день, потому как у начальника нет ни желания, ни необходимости делать мне замечание.
Это очень спорное утверждение, что необходимость главенствует над желанием...
GP  (08/10/20 20:58)    


Спорное, но есть еще неточности перевода. Давай, сделаем скидку на мой уровень английского.
Ли_Кли  (08/10/20 21:05)    


Да Бог с ними - неточностями перевода. Ты показала необычного автора со стихами не как у всех. Это интересно smile
GP  (08/10/20 21:10)    


Ну вот поправилось, американские друзья помогли!
Ли_Кли  (08/10/20 21:33)    


Но так пропало волшебство недопонимания biggrin
GP  (08/10/20 22:15)