Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8549]
Философская поэзия [3947]
Любовная поэзия [4010]
Психологическая поэзия [1913]
Городская поэзия [1500]
Пейзажная поэзия [1873]
Мистическая поэзия [1312]
Гражданская поэзия [1295]
Историческая поэзия [312]
Мифологическая поэзия [215]
Медитативная поэзия [210]
Религиозная поэзия [165]
Альбомная поэзия [162]
Твердые формы (запад) [260]
Твердые формы (восток) [106]
Экспериментальная поэзия [256]
Юмористические стихи [2032]
Иронические стихи [2241]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1141]
Травести [65]
Подражания и экспромты [512]
Стихи для детей [883]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [290]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [131]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [78]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [307]
Циклы стихов [300]
Поэмы [50]
Декламации [470]
Подборки стихов [132]
Белиберда [726]
Поэзия без рубрики [7825]
Стихи пользователей [1133]
Декламации пользователей [24]
Поэма о любви - Луиза Глюк (с английского)
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
Всегда найдётся то, что можно сделать из боли.
Вот твоя мать, например,
вяжет шарфы всех оттенков красного.
Они ведь на Рождество согревали тебя,
пока она в очередной раз не выходила замуж,
каждый раз уводя тебя с собой.
Как же это могло сработать, когда все эти годы твоя мама
хранила верность в своем овдовевшем сердце так,
как будто мертвые могут возвращаться.
Неудивительно, что и ты такая,
до сих пор ещё боишься крови,
все женщины одинаковы,
как будто ряд кирпичиков в стене.

Текст оригинала
Louise Glück
Love Poem

There is always something to be made of pain.
Your mother knits.
She turns out scarves in every shade of red.
They were for Christmas, and they kept you warm
while she married over and over, taking you
along. How could it work,
when all those years she stored her widowed heart
as though the dead come back.
No wonder you are the way you are,
afraid of blood, your women
like one brick wall after another.
Опубликовано: 09/10/20, 09:45 | Последнее редактирование: Ли_Кли 12/10/20, 08:48 | Просмотров: 569 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Очень слабые стихи по смыслам, по конструкции. У Глюк. Перевод добросовестный.
А поэзии нет - столько переводов пересмотрел. Ни одна мысль не показалась интересной.
Впрочем - Нобелевка давно уже себя дискредитировала.
Ptitzelov  (10/10/20 14:42)    


За комментарий спасибо, а мне стихи Луизы не показались слабыми.
Ли_Кли  (11/10/20 00:28)