Всегда найдётся то, что можно сделать из боли. Вот твоя мать, например, вяжет шарфы всех оттенков красного. Они ведь на Рождество согревали тебя, пока она в очередной раз не выходила замуж, каждый раз уводя тебя с собой. Как же это могло сработать, когда все эти годы твоя мама хранила верность в своем овдовевшем сердце так, как будто мертвые могут возвращаться. Неудивительно, что и ты такая, до сих пор ещё боишься крови, все женщины одинаковы, как будто ряд кирпичиков в стене.
Текст оригинала Louise Glück Love Poem
There is always something to be made of pain. Your mother knits. She turns out scarves in every shade of red. They were for Christmas, and they kept you warm while she married over and over, taking you along. How could it work, when all those years she stored her widowed heart as though the dead come back. No wonder you are the way you are, afraid of blood, your women like one brick wall after another.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Очень слабые стихи по смыслам, по конструкции. У Глюк. Перевод добросовестный. А поэзии нет - столько переводов пересмотрел. Ни одна мысль не показалась интересной. Впрочем - Нобелевка давно уже себя дискредитировала.
А поэзии нет - столько переводов пересмотрел. Ни одна мысль не показалась интересной.
Впрочем - Нобелевка давно уже себя дискредитировала.