Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8627]
Философская поэзия [3944]
Любовная поэзия [4032]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1498]
Пейзажная поэзия [1859]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1254]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2048]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [874]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [480]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7813]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Le goût du passé - Вкус прошлого
Поэтические переводы
Автор: НБС
в дуэте с SdN

***

SdN

Le goût du passé

Deux petites filles dévorent la journée,
Pieds en pantoufles et pyjamas de couleur.
L’ennemi est un pli dans la feuille abîmée,
Où trône un château qui ne sera que le leur.

Un grand-père aux fourneaux emplit d’odeur de crêpes
Un vide n’existant pas encore en leurs yeux –
Beurre et sucre fondent, s’embrassant dans la steppe
D’une poêle immense où naît le met délicieux.

Elles mangent le temps, ignorent le silence,
Le motif des murs est déjà un souvenir.
Les arbres se courbent, toujours, sans qu’on y pense,
Sur la maison qui vit les ancêtres partir.

Près du feu, la table où l’on servit avant elles
Tous ceux qui ne sont plus qu’un portrait au grenier.
Ludicité en plat, où l’irréel se mêle
A leur fougue qu’elles ignorent s’oublier.

Sans nulle concession, rien qu’elles ne plagient.
Elles découvrent tout, n’en ont jamais assez.
Avec patience, elles tissent leur nostalgie
Et elles fabriquent le goût de leur passé.

***

Перевод НБСа

Вкус прошлого

Две девочки день уплетают со смаком.
В их комнате шум, а местами и гам.
Помятый листок перечеркан, но знаков -
Там строится замок на зависть врагам.

А дедушка споро хлопочет на кухне,
Пропахшей блинами буквально насквозь,
И на сковородке румянится, пухнет
Застольной программы намасленный гвоздь.

И время застывшее тоже съедобно.
Рецепты складирует память-казна.
Деревья склоняются к старому дому,
Который ушедших сородичей знал.

И стол накрывается возле камина.
На стенах – портреты былых едоков.
В меню – игросластье, ах как это мило!
Но этим наесться, увы, нелегко.

Без страха с упреком, как дети другие,
Всеядно и жадно мотают на ус
Девчонки основы своей ностальгии
И детского прошлого будущий вкус.
Опубликовано: 17/10/20, 12:47 | Последнее редактирование: НБС 14/03/21, 14:11 | Просмотров: 445 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Трудно судить перевод, не понимая язык оригинала, но просто как стихотворение мне нравится smile
Эризн  (20/10/20 11:55)    


biggrin
НБС  (20/10/20 18:32)