Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8604]
Философская поэзия [3931]
Любовная поэзия [4022]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1846]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1248]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2251]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [751]
Поэзия без рубрики [7769]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Луна
Поэтические переводы
Автор: Гелия
Оригинал (финский язык)

Поэтический цикл "Луна" Пяйви Ненонен
Päivi Nenonen

KUU

I.

Minä katselin kuuta
Junan ikkunasta,
Eikä mielessä muuta
Kuin vain pikkumaista.
Kiukku vääristi suuta.
Muuten liikkumatta
Minä katselin kuuta
Junan ikkunasta.

Подстрочник

I.

Я смотрела на луну
Из окна поезда,
И в мыслях не было ничего,
Кроме чего-то мелочного.
Гнев искривил рот,
Но неподвижно
Я смотрела на луну
Из окна поезда.

Перевод

Любовалась луною
В поездной окоём,
В мыслях – брешь. Наносное,
Пустяков забытьё.
В гневе стиснула губы,
Но застыла в своём.
Любовалась луною
В поездной окоём.

II.

Nyt on vuosi x, nyt on päivä y.
Nyt on uusikuu, kaikki järjestyy.
Nyt on kaikki se, mitä tarvitset:
Nyt on päivä y, nyt on hetki z.

Подстрочник

II.

Сейчас год X [Икс],сейчас день Y [Игрек].
Сейчас новолуние, всё получится [образуется].
Сейчас всё то, что тебе нужно:
Сейчас день Y[Игрек], сейчас момент Z[Зет].

Перевод:

Не опознан год, безымянен день,
Новолунье шанс отдаёт тебе,
Повезёт во всём, начинай сейчас,
Судьбоносен день, символичен час

III.

Olenkertoja,оlensаnoja,
Minämuоtoinen tаikka muu.
Mitä vаin olen mаtkanаlussa:
Olen аurinko,оlen kuu.
Mutta vaihtelevalla matkalla
MInun miеtteenihаjoаа:
Olen äänteitä, olen sanoja,
Olen vettä ja olen maa.

Подстрочник:

III.

Я рассказчица, я сказительница от первого лица [говорящая о себе]
Или от лица кого-то другого [о ком-то другом].
[Всё]что угодно я в начале пути:
Солнце, луна.

Но на изменчивом пути
Моя мысль рассеивается (распадается, разламывается, разделяется):
Я звуки [речи],я слова,
Я вода и я земля.

Перевод:

Я – рассказчица, я и в замысле.
Или ведаю, как иной.
Проявляюсь всем я в преамбуле,
Бликом солнечным и луной.
Но извилист путь, мысль изменчива,
Сеет буковки – изреки!
Я вплетаю в текст смысл намеченный,
От земли родной, из реки.
Опубликовано: 19/10/20, 15:49 | Последнее редактирование: Гелия 26/10/20, 21:22 | Просмотров: 649 | Комментариев: 8
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Не судите строго. Проба пера. Вольные переводы. Близко по смыслу к оригиналу, но в своей творческой языковой огранке. Очень понравились оригинальные тексты автора. Вдохновилась конкурсом. Требования к текстам здесь. См. Ссылку:
http://www.plahu.fi/anonce....ii.html
Гелия  (20/10/20 07:02)    


В подстрочнике - всё просто и немногословно, так же должно быть и в переводе. Никаких усложнений! Сказано: "я слово, я земля, я вода" - значит, так должно быть, этого хочет автор. А в переводе: "я вплетаю в текст смысл намеченный" (кстати, кем намеченный?) от земли родной, из реки". Слишком окольный путь, простота исчезает. Или вот это: "я смотрела на луну из окна поезда" - так просто и естественно. А что получилось: "любовалась луною в поездной окоём". Это что такое? Что это за зверь такой, "поездной окоём"? Нельзя простоту усложнять, а сложное упрощать - вот одно из главных правил перевода.
Артур_Кулаков  (20/10/20 00:35)    


Артур, спасибо за Ваше мнение. Это первая моя попытка перевода. Учту smile
Гелия  (20/10/20 06:36)    


Забыла сказать, Артур. Вольные мои слова появились не просто так. Требования к языковому оформлению текста были строгими у организаторов конкурса. Нужны были переводы с определенным стихотворным размером и даже художественными приемами. Например, передать омонимию в третьем переводе. Чтобы учесть стихотворный ритм я и пыталась подобрать синонимы к оригинальным словам автора. Да, согласна, что слишком вольно. Попытка - не пытка. Буду пытаться еще
Гелия  (20/10/20 07:11)    


Да, понимаю, конкурс обязывает... Я бы посоветовал Вам учиться переводам у Левика, Гелескула и Маршака. Я считаю их лучшими переводчиками. Лорку и Хименеса лучше Гелескула никто не перевел. А как Левик перевел Гейне!
Артур_Кулаков  (20/10/20 12:45)    


Спасибо, Артур. Переводы Маршака и мне по душе. Мастер... smile
Гелия  (20/10/20 13:13)    


Ой как интересно! Мне понравилось!)
Елена  (19/10/20 18:54)    


Спасибо огроменное за поддержку, Лена. Мои первые попытки перевода. Учусь. Самой безумно нравится. smile
Гелия  (19/10/20 21:41)