Поэтический цикл "Луна" Пяйви Ненонен Päivi Nenonen
KUU
I.
Minä katselin kuuta Junan ikkunasta, Eikä mielessä muuta Kuin vain pikkumaista. Kiukku vääristi suuta. Muuten liikkumatta Minä katselin kuuta Junan ikkunasta.
Подстрочник
I.
Я смотрела на луну Из окна поезда, И в мыслях не было ничего, Кроме чего-то мелочного. Гнев искривил рот, Но неподвижно Я смотрела на луну Из окна поезда.
Перевод
Любовалась луною В поездной окоём, В мыслях – брешь. Наносное, Пустяков забытьё. В гневе стиснула губы, Но застыла в своём. Любовалась луною В поездной окоём.
II.
Nyt on vuosi x, nyt on päivä y. Nyt on uusikuu, kaikki järjestyy. Nyt on kaikki se, mitä tarvitset: Nyt on päivä y, nyt on hetki z.
Подстрочник
II.
Сейчас год X [Икс],сейчас день Y [Игрек]. Сейчас новолуние, всё получится [образуется]. Сейчас всё то, что тебе нужно: Сейчас день Y[Игрек], сейчас момент Z[Зет].
Перевод:
Не опознан год, безымянен день, Новолунье шанс отдаёт тебе, Повезёт во всём, начинай сейчас, Судьбоносен день, символичен час
III.
Olenkertoja,оlensаnoja, Minämuоtoinen tаikka muu. Mitä vаin olen mаtkanаlussa: Olen аurinko,оlen kuu. Mutta vaihtelevalla matkalla MInun miеtteenihаjoаа: Olen äänteitä, olen sanoja, Olen vettä ja olen maa.
Подстрочник:
III.
Я рассказчица, я сказительница от первого лица [говорящая о себе] Или от лица кого-то другого [о ком-то другом]. [Всё]что угодно я в начале пути: Солнце, луна.
Но на изменчивом пути Моя мысль рассеивается (распадается, разламывается, разделяется): Я звуки [речи],я слова, Я вода и я земля.
Перевод:
Я – рассказчица, я и в замысле. Или ведаю, как иной. Проявляюсь всем я в преамбуле, Бликом солнечным и луной. Но извилист путь, мысль изменчива, Сеет буковки – изреки! Я вплетаю в текст смысл намеченный, От земли родной, из реки.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Не судите строго. Проба пера. Вольные переводы. Близко по смыслу к оригиналу, но в своей творческой языковой огранке. Очень понравились оригинальные тексты автора. Вдохновилась конкурсом. Требования к текстам здесь. См. Ссылку: http://www.plahu.fi/anonce....ii.html
В подстрочнике - всё просто и немногословно, так же должно быть и в переводе. Никаких усложнений! Сказано: "я слово, я земля, я вода" - значит, так должно быть, этого хочет автор. А в переводе: "я вплетаю в текст смысл намеченный" (кстати, кем намеченный?) от земли родной, из реки". Слишком окольный путь, простота исчезает. Или вот это: "я смотрела на луну из окна поезда" - так просто и естественно. А что получилось: "любовалась луною в поездной окоём". Это что такое? Что это за зверь такой, "поездной окоём"? Нельзя простоту усложнять, а сложное упрощать - вот одно из главных правил перевода.
Забыла сказать, Артур. Вольные мои слова появились не просто так. Требования к языковому оформлению текста были строгими у организаторов конкурса. Нужны были переводы с определенным стихотворным размером и даже художественными приемами. Например, передать омонимию в третьем переводе. Чтобы учесть стихотворный ритм я и пыталась подобрать синонимы к оригинальным словам автора. Да, согласна, что слишком вольно. Попытка - не пытка. Буду пытаться еще
Да, понимаю, конкурс обязывает... Я бы посоветовал Вам учиться переводам у Левика, Гелескула и Маршака. Я считаю их лучшими переводчиками. Лорку и Хименеса лучше Гелескула никто не перевел. А как Левик перевел Гейне!
http://www.plahu.fi/anonce....ii.html