Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8853]
Философская поэзия [4056]
Любовная поэзия [4119]
Психологическая поэзия [1868]
Городская поэзия [1547]
Пейзажная поэзия [1899]
Мистическая поэзия [1346]
Гражданская поэзия [1230]
Историческая поэзия [293]
Мифологическая поэзия [204]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [173]
Альбомная поэзия [110]
Твердые формы (запад) [262]
Твердые формы (восток) [113]
Экспериментальная поэзия [256]
Юмористические стихи [2097]
Иронические стихи [2356]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1162]
Травести [66]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [868]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [301]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [93]
Сказки в стихах [79]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [37]
Авторские песни [509]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [46]
Декламации [500]
Подборки стихов [143]
Белиберда [894]
Поэзия без рубрики [8261]
Стихи пользователей [1307]
Декламации пользователей [23]
Эльдорадо
Поэтические переводы
Автор: Арсений_Платт
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, -
"If you seek for Eldorado!"

"Эльдорадо"
Эдгар Аллан По
.....................................................

Молод и смел,
Весело пел,
Свету и тьме был рад он.
Вечно в седле,
Жил шевалье
Поиском Эльдорадо.

Жизнь позади...
Долго бродил!
Тьма оказалась рядом.
В истины миг
Понял старик:
Нет и следа Эльдорадо.

Силы ушли,
Пусто вдали.
Нет ни жены, ни брата.
Тень-пилигрим
Встретился с ним...
Знает он, где Эльдорадо?

- В темной глуши
Лунных вершин
За полосой заката
Скоро опять
Будешь искать
Золото Эльдорадо.
Опубликовано: 29/11/13, 08:10 | Просмотров: 1184 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Ты тогда, кажется, победил с этим переводом в конкурсе?)
Хороший перевод. Ритм не исковеркан и смысл близкий, хотя и с платтовским привкусом)
Тагеко  (29/11/13 23:08)    


В поэтическом переводе есть такая засада: чем талантливее переводчик, тем хуже конечный результат.
Потому что мастер начинает тянуть одеяло на себя и "править" первоисточник. По смыслу, ритму и звукописи.
Эдгара По лучше всего переводил Василий Бетаки, на мой взгляд. Поэт хороший, но с американским классиком ничуть не сравнимый...)
Арсений_Платт  (30/11/13 08:45)