В поэтическом переводе есть такая засада: чем талантливее переводчик, тем хуже конечный результат. Потому что мастер начинает тянуть одеяло на себя и "править" первоисточник. По смыслу, ритму и звукописи. Эдгара По лучше всего переводил Василий Бетаки, на мой взгляд. Поэт хороший, но с американским классиком ничуть не сравнимый...)
Хороший перевод. Ритм не исковеркан и смысл близкий, хотя и с платтовским привкусом)
Потому что мастер начинает тянуть одеяло на себя и "править" первоисточник. По смыслу, ритму и звукописи.
Эдгара По лучше всего переводил Василий Бетаки, на мой взгляд. Поэт хороший, но с американским классиком ничуть не сравнимый...)