Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8664]
Философская поэзия [3982]
Любовная поэзия [4051]
Психологическая поэзия [1892]
Городская поэзия [1514]
Пейзажная поэзия [1860]
Мистическая поэзия [1321]
Гражданская поэзия [1246]
Историческая поэзия [298]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [167]
Альбомная поэзия [131]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [107]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2065]
Иронические стихи [2293]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1150]
Травести [66]
Подражания и экспромты [505]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [87]
Вольные стихи [151]
Верлибры [298]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [134]
Частушки и гарики [37]
Басни [89]
Сказки в стихах [80]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [37]
Авторские песни [492]
Переделки песен [62]
Стихи на иностранных языках [93]
Поэтические переводы [299]
Циклы стихов [297]
Поэмы [44]
Декламации [492]
Подборки стихов [138]
Белиберда [816]
Поэзия без рубрики [7948]
Стихи пользователей [1162]
Декламации пользователей [20]
Эльдорадо
Поэтические переводы
Автор: Арсений_Платт
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, -
"If you seek for Eldorado!"

"Эльдорадо"
Эдгар Аллан По
.....................................................

Молод и смел,
Весело пел,
Свету и тьме был рад он.
Вечно в седле,
Жил шевалье
Поиском Эльдорадо.

Жизнь позади...
Долго бродил!
Тьма оказалась рядом.
В истины миг
Понял старик:
Нет и следа Эльдорадо.

Силы ушли,
Пусто вдали.
Нет ни жены, ни брата.
Тень-пилигрим
Встретился с ним...
Знает он, где Эльдорадо?

- В темной глуши
Лунных вершин
За полосой заката
Скоро опять
Будешь искать
Золото Эльдорадо.
Опубликовано: 29/11/13, 08:10 | Просмотров: 1141 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Ты тогда, кажется, победил с этим переводом в конкурсе?)
Хороший перевод. Ритм не исковеркан и смысл близкий, хотя и с платтовским привкусом)
Тагеко  (29/11/13 23:08)    


В поэтическом переводе есть такая засада: чем талантливее переводчик, тем хуже конечный результат.
Потому что мастер начинает тянуть одеяло на себя и "править" первоисточник. По смыслу, ритму и звукописи.
Эдгара По лучше всего переводил Василий Бетаки, на мой взгляд. Поэт хороший, но с американским классиком ничуть не сравнимый...)
Арсений_Платт  (30/11/13 08:45)