Seigneur, quand froide est la prairie, Quand dans les hameaux abattus, Les longs angélus se sont tus... Sur la nature défleurie Faites s'abattre des grands cieux Les chers corbeaux délicieux.
Armée étrange aux cris sévères, Les vents froids attaquent vos nids ! Vous, le long des fleuves jaunis, Sur les routes aux vieux calvaires, Sur les fossés et sur les trous Dispersez-vous, ralliez-vous !
Par milliers, sur les champs de France, Où dorment des morts d'avant-hier, Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver, Pour que chaque passant repense ! Sois donc le crieur du devoir, О notre funèbre oiseau noir !
Mais, saints du ciel, en haut du chêne, Mât perdu dans le soir charmé, Laissez les fauvettes de mai Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne, Dans l"herbe d'où l'on ne peut fuir, La défaite sans avenir
ВОРОНЫ
Мой Бог, когда метель седая взъярится в мёртвых деревнях последним жителям на страх, обрушь с небес воронью стаю, лавину воронов своих на белизну полей немых.
А вы, небесных сил посланцы, чей крик тревожен, зол и строг, летите вдоль пустых дорог над необъемлемым пространством, над руслами замёрзших рек, чтоб вас увидел человек,
идущий по французским землям, где сном необоримым спят тела погубленных солдат, чью гибель разум не приемлет; чтоб птиц господних хриплый крик был слышен в мире каждый миг.
Но как совьют другие птицы весной гнездо в ветвях дубов, то вы, охранники гробов, смертей жестоких очевидцы, им не мешайте – пусть поют тем, кто обрёл в земле приют…
По-моему, отличный перевод, Dilettante. Я не мастер перевода (тем более с незнакомого мне французского) - пусть другие (например, Сергей Кодес) выскажут свое авторитетное мнение. Но прочитав переводы этого стихотворения Рембо в Сети, еще раз скажу: Ваш перевод мне очень понравился. ))
Благодарю Вас, Марго! Переводов стихов зарубежных классиков у меня довольно много. Шекспир, Рембо, Верлен, Байрон, Стивенс, Дикинсон, Оден, Блейк, Ремарк и др. Могу опубликовать, если будут желающие ознакомиться.
Давно не читал приличных переводов, поздравляю.
Смутило только одно место:
совьют другие птицы
весной гнездо
Получается, много птиц совьют только одно гнездо.
Мне кажется, что здесь нет большой ошибки.
Говорят же, например, так: птицы прилетели, чтобы свить себе гнездо.
Шекспир, Рембо, Верлен, Байрон, Стивенс, Дикинсон, Оден, Блейк, Ремарк и др.
Могу опубликовать, если будут желающие ознакомиться.