Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1859]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1307]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [471]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7756]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Из переводов сонетов Шекспира
Поэтические переводы
Автор: Dilettante
СОНЕТ 34

Тобой предсказан был чудесный день,
и я в дорогу вышел без плаща.
Внезапно туч иссиня-чёрных тень
закрыла образ твой, дождём хлеща…
И что с того, что высохнет вода
на бурею потрёпанном лице,
и что мне от притворного стыда,
раскаянья в бесчестии в конце?
Что мне с того, что ты скорбишь теперь?
Мне всё равно тяжёлый крест нести
обид, утрат и горестных потерь –
пусть и твердишь: "Прости меня, прости!"

Но жемчуга повинных слёз твоих
всё искупили, и мой гнев утих…

СОНЕТ 73

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,
увядших листьев медленный полёт
и солнца бледно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.
Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.

СОНЕТ 74

Когда меня в последний тяжкий путь
по каменной дороге повлекут,
рукой махнуть вослед мне не забудь
и стих прочесть ты не сочти за труд.
И ты найдёшь в его простых строках
всё то, что для тебя я приберёг.
И ты забудешь, что я бренный прах –
ведь я любимою тебя нарёк.
Я стих писал, любовью дорожа,
надеялся на искренний ответ.
Но стал трофеем подлого ножа –
теперь меня на этом свете нет…

Читая стих в безжизненной тиши,
найдёшь в нём след моей живой души…

СОНЕТ 106

Когда мне в хрониках прошедших лет
вдруг попадаются стихи о красоте
прекрасных дам и рыцарей. Пусть нет
давно их. На могильной лишь плите
остались имена. Я в их чертах
невольно нахожу твои черты.
В старинных выцветших давно листах
я вижу образ твой. Да, это ты!
Пророчества попытки в тех строках,
стремление воспеть твою красу.
Но совершенства нет, увы и ах…
Так, может, я свой голос вознесу?

Нет, мне возвышенных не хватит слов,
чтоб описать тебя в десятках строф.

СОНЕТ 139

Не призывай, чтоб зло я оправдал;
жестокости твоей прощенья нет.
И хитрости я от тебя не ждал.
Ты лучше б силой нанесла мне вред!
Ты можешь и другого полюбить,
но не смотри в присутствии моём
в другую сторону. Зачем хитрить,
когда с тобою только мы вдвоём?
Не отводи же свой опасный взор –
но, зная силу беспощадных глаз
и чувствуя невольный мой укор,
ты, может быть, оберегаешь нас?

Но я почти убит, так не робей!
Избавь от мук и взглядами добей!
Опубликовано: 03/01/21, 17:47 | Просмотров: 403 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Интересно, мне несколько иначе видится смысл этих сонетов. Многогранность Шекспира. smile
surra  (04/01/21 13:44)    


Ну, каждый видит по-своему. Но я не слишком далеко отдалился от первоисточника, имхо.
Dilettante  (04/01/21 14:02)    


Я читала Вас и параллельно вчитывалась в подстрочники. smile
surra  (04/01/21 14:14)    


Подстрочник - это ещё не сонет... Английский язык, на мой взгляд, один из наиболее трудных для переводов на русский языков. Слишком разнятся структура, фонетика да и всё прочее!))
Вижу, что Вам не особенно-то поглянулось.
А сами не пробовали?
Dilettante  (04/01/21 14:45)    


Каждый, влюблённый в творчество Шекспира, думаю, пробовал. smile

В. Шекспир. Сонет 121.

Уж лучше быть, а не считаться низким.
Я не таков, как кажется молве.
Законных удовольствий длинный список,
Но наши чувства мерят по себе.

Испорченность всегда во всём фальшива.
Как ей понять игривость чуждой крови?
Кругом шпионов род неустрашимый,
Но слабости мои иных пристойней.

Я – то, что есть. Нацелясь на мою,
Свою греховность обсуждают всуе.
Прямой, их перекосы узнаю –
Так гнусность о моих делах толкует.

Уверены: во всём сокрыто зло,
Все люди – в скверне, в ней их торжество.
surra  (04/01/21 14:55)    


Хороший перевод.
У меня тоже есть 121-й.

Уж лучше быть по жизни подлецом,
чем жертвой стать осуды и хулы,
и надо быть невеждой и глупцом,
не понимать чтоб, как же люди злы...

Как могут чьи-то лживые глаза
категорично обо мне судить?
Как ханжеские могут голоса
давать советы, как мне быть и жить?

Нет! Я есть я. И вы мой твёрдый нрав
не можете примерить на себя.
Я – прям и честен. Судия неправ,
о якобы моей вине трубя.

Наверняка он судит по себе.
Я не завидую его судьбе…
Dilettante  (04/01/21 15:19)