Дай мне жизнь, что я люблю – надо мне немного. Небу я благоволю, рядом чтоб дорога; сон в кустах, в ночи звезда; хлеб макать чтоб в реку. Жизнью жить такой всегда стоит человеку.
Раньше-позже смерть придёт – не избегнуть рока. Но травой не зарастёт пусть моя дорога. Мне надежда не нужна, дружбы мне не надо; лишь бы неба вышина и дорога рядом.
Осень пусть меня прижмёт, пусть листва желтеет; птицы пусть уйдут в полёт; пальцы посинеют. В шалаше у очага – что мне осень эта! Пусть завалят всё снега – нет зиме запрета!
Раньше-позже смерть придёт – не избегнуть рока. Но травой не зарастёт пусть моя дорога. Мне надежда не нужна, дружбы мне не надо; лишь бы неба вышина и дорога рядом.
Роберт Браунинг
НОЧНАЯ ВСТРЕЧА
Берег моря чёрен во мгле, лунный серп жёлт и широк. Ветром поднятая волна пробудилась в ночи от сна. Чёлн уткнулся в мокрый песок – наконец-то я на земле!
Милю вглубь от берега прочь по полям до фермы идти. Вот она! Но в окнах темно. Спички чирк. Огонёк. Окно. Страх и радость. Конец пути… Стук сердец. Счастливая ночь…
Лорд Байрон
ИДЁТ, ПРЕКРАСНАЯ, КАК НОЧЬ
Идёт, прекрасная, как Ночь, Она, сияя красотой; как ранняя звезда, точь-в-точь, и крикнуть хочется: постой, Луны и тёмной Ночи дочь, своим вниманьем удостой!
Но если луч прогонит тень с лица, то грации как нет… Где кожи нежная шагрень? И где волос волшебный цвет? Ночь лишь к лицу Ей, но не день – так бы сказал о Ней поэт…
Но страстный взгляд и шёпот губ… Они о многом говорят: что на хвалы мир дольний скуп, и ни к чему здесь маскарад; и только тот Ей мил и люб, кто ждёт Её у райских врат.
Ну, если вам нравятся разукрашенные переводные тексты... Но прочитанные вами на этой страничке переводы зарубежных классиков достаточно близки к текстам первоисточников, и если они вам показались "на костылях", то тут и ответить нечего...
Переводить ведь тоже по разному можно: одно - близко к тексту, другое - чтобы поэзия получилась, правда? Именно поэтому я, наверное, никогда даже пробовать не возьмусь. спорить с вами не стану, это просто мое личное мнение С Рождеством!
Буквально на днях вы критиковали довольно резко простые рифмы другого автора, а здесь такая реакция ?! Я вернусь под Челентано вашего ещё, просто некогда сейчас, чуть позже сегодня, не прощаюсь
Если вы, Наталия, имели в виду мой комментарий к стихотворению Сани Лисицыной, то это было в отместку за её нелицеприятную критику моего стихотворения "Запоздалая любовь". Цитата: "Чем писать поэму на плохих рифмах, лучше вообще поэмы не писать". Я обиделся и проявил слабость, в чём впоследствии раскаивался.
Что касается переводов, то не соглашусь с вами обоими. Настоящий хороший перевод - это обязательно близко к тексту и обязательно, чтобы поэзия получилась. А когда или то, или это - значит, переводчик оплошал. На мой взгляд - без вариантов.
Хотя смотря какую цель преследует переводчик, конечно.
Но прочитанные вами на этой страничке переводы зарубежных классиков достаточно близки к текстам первоисточников, и если они вам показались "на костылях", то тут и ответить нечего...
спорить с вами не стану, это просто мое личное мнение
С Рождеством!
"Это не поэзия! И до свидания".)))
С Рождеством.
Я вернусь под Челентано вашего ещё, просто некогда сейчас, чуть позже сегодня, не прощаюсь
Цитата: "Чем писать поэму на плохих рифмах, лучше вообще поэмы не писать".
Я обиделся и проявил слабость, в чём впоследствии раскаивался.
Настоящий хороший перевод - это обязательно близко к тексту и обязательно, чтобы поэзия получилась.
А когда или то, или это - значит, переводчик оплошал.
На мой взгляд - без вариантов.
Мурр, дык и я о том же.близко к тексту, но со своей душой и поэтично. Что-то косноязычна я нынче, перефлудила, видимо
А как бы вы охарактеризовали переводы на этой страничке?