Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1859]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1307]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [471]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7755]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Из переводов английских поэтов
Поэтические переводы
Автор: Dilettante
Роберт Льюис Стивенсон

БРОДЯГА

Дай мне жизнь, что я люблю –
надо мне немного.
Небу я благоволю,
рядом чтоб дорога;
сон в кустах, в ночи звезда;
хлеб макать чтоб в реку.
Жизнью жить такой всегда
стоит человеку.

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Осень пусть меня прижмёт,
пусть листва желтеет;
птицы пусть уйдут в полёт;
пальцы посинеют.
В шалаше у очага –
что мне осень эта!
Пусть завалят всё снега –
нет зиме запрета!

Раньше-позже смерть придёт –
не избегнуть рока.
Но травой не зарастёт
пусть моя дорога.
Мне надежда не нужна,
дружбы мне не надо;
лишь бы неба вышина
и дорога рядом.

Роберт Браунинг

НОЧНАЯ ВСТРЕЧА

Берег моря чёрен во мгле,
лунный серп жёлт и широк.
Ветром поднятая волна
пробудилась в ночи от сна.
Чёлн уткнулся в мокрый песок –
наконец-то я на земле!

Милю вглубь от берега прочь
по полям до фермы идти.
Вот она! Но в окнах темно.
Спички чирк. Огонёк. Окно.
Страх и радость. Конец пути…
Стук сердец. Счастливая ночь…

Лорд Байрон

ИДЁТ, ПРЕКРАСНАЯ, КАК НОЧЬ

Идёт, прекрасная, как Ночь,
Она, сияя красотой;
как ранняя звезда, точь-в-точь,
и крикнуть хочется: постой,
Луны и тёмной Ночи дочь,
своим вниманьем удостой!

Но если луч прогонит тень
с лица, то грации как нет…
Где кожи нежная шагрень?
И где волос волшебный цвет?
Ночь лишь к лицу Ей, но не день –
так бы сказал о Ней поэт…

Но страстный взгляд и шёпот губ…
Они о многом говорят:
что на хвалы мир дольний скуп,
и ни к чему здесь маскарад;
и только тот Ей мил и люб,
кто ждёт Её у райских врат.
Опубликовано: 03/01/21, 19:59 | Просмотров: 532 | Комментариев: 11
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

А мне в переводах нравится вольность и самодостаточность самого перевода. Лучше отойти от канвы, но привнести что-то своё (имхо)
Talya_Na  (07/01/21 03:45)    


А как вы определяете, насколько волен и самодостаточен перевод? Переводите сами?
Dilettante  (07/01/21 07:47)    


Простенько получилось: цвет-нет, ночь-дочь, тень-день и тд. Как на костылях.
Хотя смотря какую цель преследует переводчик, конечно.
Talya_Na  (07/01/21 07:50)    


Ну, если вам нравятся разукрашенные переводные тексты...
Но прочитанные вами на этой страничке переводы зарубежных классиков достаточно близки к текстам первоисточников, и если они вам показались "на костылях", то тут и ответить нечего...
Dilettante  (07/01/21 08:36)    


Переводить ведь тоже по разному можно: одно - близко к тексту, другое - чтобы поэзия получилась, правда? Именно поэтому я, наверное, никогда даже пробовать не возьмусь.
спорить с вами не стану, это просто мое личное мнение smile
С Рождеством!
Talya_Na  (07/01/21 08:42)    


Ну да, критиковать-то гораздо проще.)))
"Это не поэзия! И до свидания".)))
С Рождеством.
Dilettante  (07/01/21 08:49)    


Буквально на днях вы критиковали довольно резко простые рифмы другого автора, а здесь такая реакция ?!
Я вернусь под Челентано вашего ещё, просто некогда сейчас, чуть позже сегодня, не прощаюсь wink
Talya_Na  (07/01/21 08:56)    


Если вы, Наталия, имели в виду мой комментарий к стихотворению Сани Лисицыной, то это было в отместку за её нелицеприятную критику моего стихотворения "Запоздалая любовь".
Цитата: "Чем писать поэму на плохих рифмах, лучше вообще поэмы не писать".
Я обиделся и проявил слабость, в чём впоследствии раскаивался.
Dilettante  (07/01/21 09:47)    


Что касается переводов, то не соглашусь с вами обоими.
Настоящий хороший перевод - это обязательно близко к тексту и обязательно, чтобы поэзия получилась.
А когда или то, или это - значит, переводчик оплошал.
На мой взгляд - без вариантов.
Murrgarita  (07/01/21 10:06)    


Dilettante, ну вот так и получаются снежные глыбы обид smile да, я его имела ввиду.

Мурр, дык и я о том же.близко к тексту, но со своей душой и поэтично. Что-то косноязычна я нынче, перефлудила, видимо
Talya_Na  (07/01/21 10:09)    


Murrgarita!
А как бы вы охарактеризовали переводы на этой страничке?
Dilettante  (07/01/21 10:22)