Из сонетов Шекспира (переводы)
Сонет 147
Неизлечимой хворью болен я.
Любовью называется она.
Отравленного требует питья,
и я отраву эту пью до дна.
Пытался разум-лекарь хворь лечить,
но где там… И ушёл рассудок мой.
Лишь смерть смогла б с любовью разлучить.
Жизнь без неё казалась мне тюрьмой.
Теперь я медленно схожу с ума.
Душевного покоя больше нет.
Хотя я знаю, что любовь – чума,
несу в словах своих безумный бред.
Я клялся: ты, как юная весна!
Но ты черна, как ад, как ночь темна.
Сонет 145
"Я ненавижу!" - прошептали
Её сердитые уста.
Рукой любви их изваяли –
но вмиг исчезла красота,
когда скривился рот в усмешке…
И вдруг Она сменила гнев
на милость, чуточку помешкав,
увидев, как обидно мне.
Потупив виновато очи,
добавила ещё слова…
И день забрал у чёрной ночи
свои законные права!
"Я ненавижу! Не тебя..." –
сказала мне, душой скорбя…
Сонет 154
Божок любви, малютка Купидон,
любовный факел обронил, уснув.
Тут нимфы. Не посмев нарушить сон,
одна из них, на спящего взглянув,
схватила факел дерзкою рукой
и опустила в ледяной родник,
нарушив плавного течения покой,
и жар в воде от пламени возник.
Огонь любви тот раньше согревал
огромное количество сердец.
На роднике однажды побывал
я – раб любви и от любви беглец.
Увы, родник меня не излечил.
Без толку тело в нём я омочил.
Опубликовано: 07/01/21, 12:44 | Последнее редактирование: Dilettante 07/01/21, 12:53
| Просмотров: 367
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ] |