Я в лесу у развилки дорог. И не знаю, куда мне свернуть. Выбор этот не так уж широк. Я к тому ж раздвоиться не мог – должен выбрать единственный путь.
Друг от друга их не отличить, может быть, лишь трава зеленей на второй. Ну и что ж мне решить? Что стоять? Уж пора поспешить выбор сделать: идти ли по ней?
На обеих дорогах листва. И на ней незаметно следов. Та, что справа, немного крива, та, что слева, заметна едва средь деревьев и редких кустов.
На развилку я вряд ли вернусь. Лишь потом, по прошествии лет, я со вздохом в былое вгляжусь: по кривой я пошёл, ну и пусть! У меня сожаления нет.
ПРОЧЬ
В мир далёкий пустынный я от вас ухожу и дорогою длинной башмаков не сношу.
Без меня остаются городские друзья. На прощанье напьются пусть без слёз и нытья.
Это вовсе не драма, что исчезну во мгле, как и Ева с Адамом, жили что на Земле.
Позабудьте о мифе, как уже позабыл я о боли и лихе – с ними жил я и был.
Прав ли, нет ли, кто знает… Но сегодня с утра песня в небе витает: – В путь-дорогу пора!
Но вы скорби умерьте. Я вернусь, может быть… Не согласный со смертью, продолжать чтобы жить…
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Забавный перевод. Довольно технично. Я начала переводить Фроста именно с этого стихотворения. Интересный автор, зацепил. Планирую издать книгу избранных переводов. Желаю творческих успехов С уважением Наталья
Я начала переводить Фроста именно с этого стихотворения.
Интересный автор, зацепил. Планирую издать книгу избранных переводов.
Желаю творческих успехов
С уважением
Наталья