Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Вислава ШИМБОРСКА
Поэтические переводы
Автор: Михаил_Матренин
НЕДОУМЕНИЕ

Но почему - в человечьем обличье?
Именно в этом?
Не рыбьем, не птичьем?
В коже - не в перьях?
Здесь - не в гнезде?
В серенький, названный вторником день?
И почему - только раз?
На Земле -
Крохотном шаре, летящем во мгле?
После провалов небытия
Вдруг я возникла...
Кто это - “я”?
После амеб, птеродактилей, рыб -
Сердца горячий, прерывистый всхлип?
Руки - не ветви?
Лицо - а не лист?
Только - вот здесь,
А не где-то вдали?
Только - сейчас,
А не сто лет назад?
...Я изумленный уставила взгляд
В угол:
Так смотрит, сморщивши нос,
Чудо рычащее:
Названо - “пёс”...

ТЕНЬ
Как шут за королевой - тенью,
Так тень - за мной: я встану с кресел,
А шут, скользнувши ввысь по стенке,
О потолок башкою треснет.

Весьма возможно, это больно
В двухмерном мире; может статься,
Шут об иной мечтает роли
И со двором моим расстаться

Хотел бы... Я к окну склонилась -
А он уж сиганул в окно!
Все, что меж нами поделилось,
Не поровну разделено.

Чудак! Он выбрал, на свой вкус,
Бесстыдство пафоса и славы,
Корону, мантию, державу, -
Все то, чего я так боюсь.

...Ах, будут рук легки касанья,
Наклоны шеи осторожны,
Король, король мой, в миг прощанья
Под небом железнодорожным.

Но глупый шут, скользнув с откоса,
Положит шею под колеса.

(Примечание переводчика: стихотворения
переведены за 20 лет до присвоения
В.Шимборской Нобелевской премии по
литературе)
Опубликовано: 19/01/21, 21:01 | Просмотров: 489 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Примечание читателя: к стыду моему, я ее не знаю, не смотря на Нобелевскую премию. Тем больше меня восхищают люди, которе читают поэтов на неродном языке и угадывают дарование задолго до того, как оно где-то отмечено.
Что в Вашем случае не удивительно: авторские стихи говорят и о вкусе и о таланте... smile smile smile smile
Марара  (20/01/21 05:45)    


Польским языком я давно интересовался, сейчас уже почти все забыл. А история этих переводов такова. К нам на лито Г.С.Семенова заглянул профессиональный переводчик с польского Леонид Цывьян, раздал листки с польским текстом и подстрочником. Получилось типа конкурса. Мои переводы Леонид одобрил. Особенно ему понравилось "железнодорожное небо"... После этого я читал Шимборску всюду, где находил. Она нобелевки достойна...
Михаил_Матренин  (27/01/21 15:58)    

Рубрики
Лирика [8414]
Философская поэзия [3875]
Любовная поэзия [3965]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1493]
Пейзажная поэзия [1859]
Мистическая поэзия [1285]
Гражданская поэзия [1268]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [159]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2024]
Иронические стихи [2219]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [281]
Стихотворения в прозе [23]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [459]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [297]
Поэмы [41]
Декламации [447]
Подборки стихов [132]
Белиберда [703]
Поэзия без рубрики [7650]
Стихи пользователей [1232]
Декламации пользователей [24]