Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Через майдан меня переведите
Поэтические переводы
Автор: Вырь
Перевод известного стихотворения В. Коротича

Через майдан меня переведите —
В поля, где пчёл в гречихе слабый стон
И льётся тишь как колокольный звон.
Через майдан меня переведите!

Через майдан меня переведите,
Где разгуляй, и бойня, и война,
Где речь людская часом не слышна.
Через майдан меня переведите!

Через майдан меня переведите —
Все песни спел заветные для вас,
И в тишь сойду, и встречу смертный час.
Через майдан меня переведите! 

Через майдан меня переведите,
Где женщина в слезах — моей была,
В молчании пройду, смолчит она.
Через майдан меня переведите!

Через майдан меня переведите,
Где в тополях рой пьяных облаков     
И сын поёт про степь и чумаков.      
Через майдан меня переведите!

Через майдан меня переведите,
Я жалость и любовь зажму в кулак,
Здесь сильным и никчёмным был босяк...
Через майдан меня переведите!

Переведи!..

                    Толпа гуляк майдана,      
Обняв спьяна, вела его, галдя.    
Старик упал на камни пустыря,
А поля  не было за шумным станом.


Перевод 2021
Опубликовано: 08/11/21, 18:35 | Просмотров: 2065 | Комментариев: 21
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Прошу прощения, но не боитесь сравнения с переводом Юнны Мориц, ставшем песней? Ваш вариант, по крайней мере во второй строке, трудновато будет пропеть («лвгр» — ох какое труднопроизносимое скопление согласных!).
Птица-Сова  (09/11/21 20:20)    


Я не стремился сделать песенный вариант, просто хотелось именно свой, со своим пониманием драмы и как можно более приближенным смыслом стихов Коротича.
Последние четыре строки были невероятно трудными, переделывал десяток раз.
Вырь  (10/11/21 12:45)    


Знаете, мне кажется, в данном случае стоит идти от того, что главный герой стихотворения — лирник. Впрочем, даже «обычному», непесенному стишу такие языколомные сочетания не на пользу.
Я не уверена, что у вас получился очень точный перевод. Скажем, непонятно, откуда взялся «босяк». Лирник (даже и бродячий) — это всё-таки не «опустившийся человек», а если речь о ком-то другом, так у автора ясно сказано: «я».

Цитата
Последние четыре строки были невероятно трудными, переделывал десяток раз.
Да, это видно. До сих пор ритм в последней строке слегка сбоит (ударение в «было» перескакивает на второй слог); возможно, влияние перевода Мориц всё-таки сказывается. wink
Кстати, что-то задумалась… Не нашла в оригинале ни слова, указывающего, что лирник — слепой. Интересно, откуда взялся такой взгляд. Может быть, вы, зная украинский язык, подскажете?
Птица-Сова  (12/11/21 16:22)    


Человек потерял свой прежний социальный статус (глава семьи, добытчик, есть сын) и пошёл петь на майдан, бросив всех родных из-за того, что не может их обеспечить.
Босяк — вполне подходящее слово, с точки зрения окружающей толпы. И сын его пошёл той же дорогой.
Вырь  (14/11/21 12:30)    


Мммм… Современное толкование?
Почему-то Тарас Шевченко не стеснялся своего прозвища «Кобзарь» (тот же бродячий музыкант). К тому же, игре на лире, кобзе, бандуре и пению надо учиться, иначе выйдет сплошное бряканье и невнятный вой.
Птица-Сова  (15/11/21 00:18)    


Всегда напрягало это: "Переведите!" А сам?
surra  (09/11/21 04:24)    


Поводырь куда-то подевался...
Вырь  (09/11/21 10:46)    


Слепой?
surra  (09/11/21 15:52)    


Думаю, это вопрос к автору, а не к переводчику.
Птица-Сова  (12/11/21 16:24)    


А у переводчика мнения по этому поводу нет? Ведь если решился взяться за перевод, значит, чем-то зацепило, какие-то мысли возникли.
surra  (12/11/21 16:27)    


Переведите меня через майдан — кто может так просить?
Вырь  (14/11/21 12:24)    


Скорее, у кого?
Потерявшийся человек у Создателя. Вот только не помогут высшие силы...
surra  (14/11/21 12:38)    


Переведите — обращение к толпе, к окружающим. Человек не видит совсем или очень плохо видит, на уровне неясных контуров, и не может конкретно обратиться к кому-то, он никого не узнаёт и не знает, всегда вокруг него разные люди.
Вырь  (14/11/21 12:45)    


В принципе, наши восприятия сходны - всё-таки, это философское восприятие мира, а не описание конкретной ситуации. А хочет ли он прозреть? Вот в чём вопрос.
surra  (14/11/21 12:54)    


Желание у героя единственное:

Я в тишу увійду i там сконаю.

Слух, звуки человеческой речи — последняя связь с миром для него, и он хочет её прервать (к вопросу о слепоте).
Вырь  (14/11/21 13:10)    


Вот именно. Сконать проще. Сконать, сдаться, опустить руки. Выжить-то в гужбе майдана непросто, решимости требует.
surra  (14/11/21 13:31)    


Цитата
Переведите меня через майдан — кто может так просить?
Любой старый немощный человек, не обязательно слепой.
Другое дело, попалось мне в сети мнение, что многие лирники/кобзари были слепы даже не в силу возраста, это были, скажем, искалеченные в боях казаки. А народ, например, считал, что «слепой может смотреть в душу», и относился к бродячим певцам с неким мистическим благоговением и уважением. То есть, возможно, слово «лирник» уже предполагает в общем случае слепоту.
Птица-Сова  (15/11/21 00:26)    


Ещё одно прочтение стихотворения. Три варианта восприятия.
Вырь, Птица-Сова, спасибо. Было интересно рассматривать его с разных сторон.
surra  (15/11/21 04:19)    


Цитата
не обязательно слепой


Более подробное обоснование слепоты героя.
Почти в каждой строфе образы звуков:

Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.

Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду i там сконаю.

Де жінка плаче, та, що був я з нею.

Певец думает, что "не узнает" свою бывшую жену:
Мину її i навіть не пізнаю.

Почему не узнает, ведь он слышит её плач? Не узнает потому что они не разговаривают, не общаются друг с другом, хотя жена видит издалека певца, плачет и не подходит к нему, а он её слышит, чувствует её присутствие, но не просит подвести женщину к нему. Всё для них в прошлом.

Поэтому я перевёл вместо "Мину її i навіть не пізнаю":
В молчании пройду, смолчит она.

Мій син тепер співає на майданi.

Сын поёт здесь же, но они не встречаются, старик даже не знает облика взрослого сына, только слышит его.

Переведіть… Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще

Образ "тлумне тло" очень ёмкий и напрямую практически непереводимый.
Прилагательное тлумне из польского языка:
tlum — толпа, скопище, сборище
tlumnie — толпой, гурьбой
tlumny — многолюдный, многочисленный

Тло в старославянском, древнерусском — земля, дно, основание. Дом сгорел дотла — до самой земли, полностью.

Тлумне тло майдана — галдящая толпа, звук многолюдья, составляющие его суть, без которой его не существует.
Вначале у меня возник образ "живой ручей майдана", но потом решил сделать перевод буквальным и приземлённо-зримым: "толпа гуляк майдана", она шумит и непрерывно движется, роится и гудит, подобно пчёлам из первой строфы.

Благодарю моих читателей и критиков за долготерпение! Спасибо, спасибо, спасибо! cool
Вырь  (15/11/21 13:08)    


"тумне тло" - м.б., тьма тьмущая? если дословно.
Лаундж  (06/02/24 12:44)    


Майдану тлумне тло — "гул толпы", выше я это подробно объяснил.
Вырь  (13/03/24 17:23)