Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Прошу прощения, но не боитесь сравнения с переводом Юнны Мориц, ставшем песней? Ваш вариант, по крайней мере во второй строке, трудновато будет пропеть («лвгр» — ох какое труднопроизносимое скопление согласных!).
Я не стремился сделать песенный вариант, просто хотелось именно свой, со своим пониманием драмы и как можно более приближенным смыслом стихов Коротича. Последние четыре строки были невероятно трудными, переделывал десяток раз.
Знаете, мне кажется, в данном случае стоит идти от того, что главный герой стихотворения — лирник. Впрочем, даже «обычному», непесенному стишу такие языколомные сочетания не на пользу. Я не уверена, что у вас получился очень точный перевод. Скажем, непонятно, откуда взялся «босяк». Лирник (даже и бродячий) — это всё-таки не «опустившийся человек», а если речь о ком-то другом, так у автора ясно сказано: «я».
Цитата
Последние четыре строки были невероятно трудными, переделывал десяток раз.
Да, это видно. До сих пор ритм в последней строке слегка сбоит (ударение в «было» перескакивает на второй слог); возможно, влияние перевода Мориц всё-таки сказывается. Кстати, что-то задумалась… Не нашла в оригинале ни слова, указывающего, что лирник — слепой. Интересно, откуда взялся такой взгляд. Может быть, вы, зная украинский язык, подскажете?
Человек потерял свой прежний социальный статус (глава семьи, добытчик, есть сын) и пошёл петь на майдан, бросив всех родных из-за того, что не может их обеспечить. Босяк — вполне подходящее слово, с точки зрения окружающей толпы. И сын его пошёл той же дорогой.
Мммм… Современное толкование? Почему-то Тарас Шевченко не стеснялся своего прозвища «Кобзарь» (тот же бродячий музыкант). К тому же, игре на лире, кобзе, бандуре и пению надо учиться, иначе выйдет сплошное бряканье и невнятный вой.
Переведите — обращение к толпе, к окружающим. Человек не видит совсем или очень плохо видит, на уровне неясных контуров, и не может конкретно обратиться к кому-то, он никого не узнаёт и не знает, всегда вокруг него разные люди.
В принципе, наши восприятия сходны - всё-таки, это философское восприятие мира, а не описание конкретной ситуации. А хочет ли он прозреть? Вот в чём вопрос.
Переведите меня через майдан — кто может так просить?
Любой старый немощный человек, не обязательно слепой. Другое дело, попалось мне в сети мнение, что многие лирники/кобзари были слепы даже не в силу возраста, это были, скажем, искалеченные в боях казаки. А народ, например, считал, что «слепой может смотреть в душу», и относился к бродячим певцам с неким мистическим благоговением и уважением. То есть, возможно, слово «лирник» уже предполагает в общем случае слепоту.
Более подробное обоснование слепоты героя. Почти в каждой строфе образы звуков:
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха.
Де я співав усіх пісень, що знаю. Я в тишу увійду i там сконаю.
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Певец думает, что "не узнает" свою бывшую жену: Мину її i навіть не пізнаю.
Почему не узнает, ведь он слышит её плач? Не узнает потому что они не разговаривают, не общаются друг с другом, хотя жена видит издалека певца, плачет и не подходит к нему, а он её слышит, чувствует её присутствие, но не просит подвести женщину к нему. Всё для них в прошлом.
Поэтому я перевёл вместо "Мину її i навіть не пізнаю": В молчании пройду, смолчит она.
Мій син тепер співає на майданi.
Сын поёт здесь же, но они не встречаются, старик даже не знает облика взрослого сына, только слышит его.
Переведіть… Майдану тлумне тло Взяло його у себе і вело ще
Образ "тлумне тло" очень ёмкий и напрямую практически непереводимый. Прилагательное тлумне из польского языка: tlum — толпа, скопище, сборище tlumnie — толпой, гурьбой tlumny — многолюдный, многочисленный
Тло в старославянском, древнерусском — земля, дно, основание. Дом сгорел дотла — до самой земли, полностью.
Тлумне тло майдана — галдящая толпа, звук многолюдья, составляющие его суть, без которой его не существует. Вначале у меня возник образ "живой ручей майдана", но потом решил сделать перевод буквальным и приземлённо-зримым: "толпа гуляк майдана", она шумит и непрерывно движется, роится и гудит, подобно пчёлам из первой строфы.
Благодарю моих читателей и критиков за долготерпение! Спасибо, спасибо, спасибо!
Последние четыре строки были невероятно трудными, переделывал десяток раз.
Я не уверена, что у вас получился очень точный перевод. Скажем, непонятно, откуда взялся «босяк». Лирник (даже и бродячий) — это всё-таки не «опустившийся человек», а если речь о ком-то другом, так у автора ясно сказано: «я».
Кстати, что-то задумалась… Не нашла в оригинале ни слова, указывающего, что лирник — слепой. Интересно, откуда взялся такой взгляд. Может быть, вы, зная украинский язык, подскажете?
Босяк — вполне подходящее слово, с точки зрения окружающей толпы. И сын его пошёл той же дорогой.
Почему-то Тарас Шевченко не стеснялся своего прозвища «Кобзарь» (тот же бродячий музыкант). К тому же, игре на лире, кобзе, бандуре и пению надо учиться, иначе выйдет сплошное бряканье и невнятный вой.
Потерявшийся человек у Создателя. Вот только не помогут высшие силы...
Я в тишу увійду i там сконаю.
Слух, звуки человеческой речи — последняя связь с миром для него, и он хочет её прервать (к вопросу о слепоте).
Другое дело, попалось мне в сети мнение, что многие лирники/кобзари были слепы даже не в силу возраста, это были, скажем, искалеченные в боях казаки. А народ, например, считал, что «слепой может смотреть в душу», и относился к бродячим певцам с неким мистическим благоговением и уважением. То есть, возможно, слово «лирник» уже предполагает в общем случае слепоту.
Вырь, Птица-Сова, спасибо. Было интересно рассматривать его с разных сторон.
Более подробное обоснование слепоты героя.
Почти в каждой строфе образы звуков:
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду i там сконаю.
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Певец думает, что "не узнает" свою бывшую жену:
Мину її i навіть не пізнаю.
Почему не узнает, ведь он слышит её плач? Не узнает потому что они не разговаривают, не общаются друг с другом, хотя жена видит издалека певца, плачет и не подходит к нему, а он её слышит, чувствует её присутствие, но не просит подвести женщину к нему. Всё для них в прошлом.
Поэтому я перевёл вместо "Мину її i навіть не пізнаю":
В молчании пройду, смолчит она.
Мій син тепер співає на майданi.
Сын поёт здесь же, но они не встречаются, старик даже не знает облика взрослого сына, только слышит его.
Переведіть… Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще
Образ "тлумне тло" очень ёмкий и напрямую практически непереводимый.
Прилагательное тлумне из польского языка:
tlum — толпа, скопище, сборище
tlumnie — толпой, гурьбой
tlumny — многолюдный, многочисленный
Тло в старославянском, древнерусском — земля, дно, основание. Дом сгорел дотла — до самой земли, полностью.
Тлумне тло майдана — галдящая толпа, звук многолюдья, составляющие его суть, без которой его не существует.
Вначале у меня возник образ "живой ручей майдана", но потом решил сделать перевод буквальным и приземлённо-зримым: "толпа гуляк майдана", она шумит и непрерывно движется, роится и гудит, подобно пчёлам из первой строфы.
Благодарю моих читателей и критиков за долготерпение! Спасибо, спасибо, спасибо!