Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8667]
Философская поэзия [3980]
Любовная поэзия [4047]
Психологическая поэзия [1853]
Городская поэзия [1530]
Пейзажная поэзия [1862]
Мистическая поэзия [1323]
Гражданская поэзия [1213]
Историческая поэзия [287]
Мифологическая поэзия [201]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [163]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [260]
Твердые формы (восток) [108]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2071]
Иронические стихи [2311]
Сатирические стихи [145]
Пародии [1155]
Травести [66]
Подражания и экспромты [505]
Стихи для детей [858]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [299]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [91]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [496]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [297]
Поэмы [45]
Декламации [496]
Подборки стихов [138]
Белиберда [848]
Поэзия без рубрики [8015]
Стихи пользователей [1205]
Декламации пользователей [22]
Бабичёвка
Поэтические переводы
Автор: Ар_Ле_Кино
Перевод на русский язык стиха "*****"
(Виталий Мамай)

Наснилось кольорово й чітко:
вісімдесяті, Бабичівка,
у кожній другій хаті Бабич
чи ген від траси, чи обабіч,
ти ловиш рибу не для їжі,
як роблять тут лише приїжджі,
та з гонором своїм міським
ще й не вітаєшся ні з ким.
Неподалік ставка криниця...
І хто б подумав, що насниться
таке десь інде і колись.
Корови в лузі розбрелись,
старе німецьке кладовище,
паркан уже від сонця вище,
а всі твої живі, живі ще,
сміються, ходять по землі,
та й смерть абстрактна взагалі...
_______________________________
_______________________________
Приснилась в цвете, ясно, чётко
восьмидесятых Бабичёвка;
чуть ли не в каждой хате Бабич,
а ты, рыбак, себе товарищ,
и гонор чисто городской –
зачем здороваться? На кой?
А Бабичи – то ген от трассы…
Ставок, забор, коровопасы…
На старом кладбище немецком,
как солнце в луже, бродит детство.
Колодец – роутер-инет.
Вот неба голубое блюдце,
вот мама с папой мне смеются.
И смерти нет.
Опубликовано: 23/01/22, 15:39 | Последнее редактирование: Ар_Ле_Кино 24/01/22, 13:30 | Просмотров: 557 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Ой-ой-ой, классно как) Перевод не уступает исходнику)
Марина_Славина  (24/01/22 12:30)    


Мерси-с smile
Ар_Ле_Кино  (25/01/22 01:47)    


Хорошее! smile
"И смерти нет!" - покорило:)))
Моя благодарность тебе и Виталию Мамаю.
smile smile smile
Кот-Неучёный  (24/01/22 11:14)    


Спасибо за спасибо). biggrin
Ар_Ле_Кино  (25/01/22 01:47)