Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3927]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Бабичёвка
Поэтические переводы
Автор: Ар_Ле_Кино
Перевод на русский язык стиха "*****"
(Виталий Мамай)

Наснилось кольорово й чітко:
вісімдесяті, Бабичівка,
у кожній другій хаті Бабич
чи ген від траси, чи обабіч,
ти ловиш рибу не для їжі,
як роблять тут лише приїжджі,
та з гонором своїм міським
ще й не вітаєшся ні з ким.
Неподалік ставка криниця...
І хто б подумав, що насниться
таке десь інде і колись.
Корови в лузі розбрелись,
старе німецьке кладовище,
паркан уже від сонця вище,
а всі твої живі, живі ще,
сміються, ходять по землі,
та й смерть абстрактна взагалі...
_______________________________
_______________________________
Приснилась в цвете, ясно, чётко
восьмидесятых Бабичёвка;
чуть ли не в каждой хате Бабич,
а ты, рыбак, себе товарищ,
и гонор чисто городской –
зачем здороваться? На кой?
А Бабичи – то ген от трассы…
Ставок, забор, коровопасы…
На старом кладбище немецком,
как солнце в луже, бродит детство.
Колодец – роутер-инет.
Вот неба голубое блюдце,
вот мама с папой мне смеются.
И смерти нет.
Опубликовано: 23/01/22, 15:39 | Последнее редактирование: Ар_Ле_Кино 24/01/22, 13:30 | Просмотров: 454 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Ой-ой-ой, классно как) Перевод не уступает исходнику)
Марина_Славина  (24/01/22 12:30)    


Мерси-с smile
Ар_Ле_Кино  (25/01/22 01:47)    


Хорошее! smile
"И смерти нет!" - покорило:)))
Моя благодарность тебе и Виталию Мамаю.
smile smile smile
Кот-Неучёный  (24/01/22 11:14)    


Спасибо за спасибо). biggrin
Ар_Ле_Кино  (25/01/22 01:47)