Перевод на русский язык стиха "*****" (Виталий Мамай)
Наснилось кольорово й чітко: вісімдесяті, Бабичівка, у кожній другій хаті Бабич чи ген від траси, чи обабіч, ти ловиш рибу не для їжі, як роблять тут лише приїжджі, та з гонором своїм міським ще й не вітаєшся ні з ким. Неподалік ставка криниця... І хто б подумав, що насниться таке десь інде і колись. Корови в лузі розбрелись, старе німецьке кладовище, паркан уже від сонця вище, а всі твої живі, живі ще, сміються, ходять по землі, та й смерть абстрактна взагалі... _______________________________ _______________________________ Приснилась в цвете, ясно, чётко восьмидесятых Бабичёвка; чуть ли не в каждой хате Бабич, а ты, рыбак, себе товарищ, и гонор чисто городской – зачем здороваться? На кой? А Бабичи – то ген от трассы… Ставок, забор, коровопасы… На старом кладбище немецком, как солнце в луже, бродит детство. Колодец – роутер-инет. Вот неба голубое блюдце, вот мама с папой мне смеются. И смерти нет.
"И смерти нет!" - покорило:)))
Моя благодарность тебе и Виталию Мамаю.