Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Я научусь...
Поэтические переводы
Автор: Ар_Ле_Кино
Перевод на русский язык стиха
Уистена Хью Одена
"Тот, кто любит больше"

Wystan Hugh Auden
THE MORE LOVING KIND

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

1957

________________________________________________________
________________________________________________________
Последний в жизни звездопад…
Ему плевать, что скоро в ад
Отправиться обязан я,
Бояться больше, чем зверья,

Людей, смотрящих в небеса.
От безразличия и сам,
Привязанности избежав,
Хотел бы звёздный видеть жар.

Вернётся ль страсть, любви струя?
Пусть любящим пребуду я
С тобой в сравненье во сто крат.
А если б умер звездопад,

Любить бы мог покамест ту
Одну нетленную звезду.
Я научусь – дай только час –
Той темноте высокой в нас.
Опубликовано: 14/02/22, 11:57 | Последнее редактирование: Ар_Ле_Кино 14/02/22, 11:59 | Просмотров: 732 | Комментариев: 8
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Добро. Мир, дружба, перевод) smile
Ар_Ле_Кино  (15/02/22 03:46)    


Цитата
Вернётся ль страсть, любви струя?

Поручика Ржевского на Вас нет!..)) Или пародиста))
Логиня  (15/02/22 00:50)    


Я Вас умоляю.

"Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care..." в переводе Д.Кузьмина - "Звёзды на небе видали меня в гробу..."

А ещё рекомендую взглянуть сюда:

https://zyorna.ru/catalog....-101854
Ар_Ле_Кино  (15/02/22 01:15)    


Прошу прощения, но я не понимаю, какое отношение к Вашей "струе любви" в третьей строфе имеет перевод фрагмента первой строфы Кузьминым (кстати, по смыслу более точный, чем у Вас, но и более экспрессивный, чем в оригинале).

В оригинале никакой "струи любви" нет. Нет от слова "совсем". Появившаяся из ниоткуда и не подкреплённая контекстом, она способна вызвать довольно-таки пошлые физиологические ассоциации. Собственно, на это я Вам и намекнула. А прислушаться или защищать свою индивидуальную интерпретацию, далёкую от авторского замысла, - это решать Вам. Я тут лишь "мимокрокодила" и "тихонамекнула".

P. S. "Струя любви" в изначально заданном христианско-религиозном контексте и в соседстве со "страстью" - это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
Логиня  (15/02/22 02:32)    


Отношения - никакого. Я тутнамекнула на ВОЛЬНОСТЬ кузьминского перевода. Равно как и глагол dread в исходнике-оригинале никак не вяжется с кузьминским
"Коль равнодушны к тебе человек и зверь..."
Что касается "струи" в моём переводе. Почему бы и нет? Где Вы видели стопроцентные совпадения переводов с оригиналами? А то, что "струя" у некоторых читателей может ассоциироваться с пошлостью, так это не моя вина, скорее, проблема самих читателей. Спасибо за неравнодушие.
smile
Ар_Ле_Кино  (15/02/22 02:45)    


Кузьмину - кузьминское, но мы-то, вроде, про Ваш перевод говорили?))

Я хорошо помню, что перевод, как женщина, либо верен, либо красив, - но конкретно эта переведённая строка показалась мне и неверной, и некрасивой. Я также неплохо помню, что при допущении автором возможности превратного понимания можно быть уверенным, что найдутся те, кто поймёт превратно и позубоскалит по этому поводу. Но главное - я помню, что автору - авторово. Если Вы считаете данный фрагмент удачным - Ваше право. Если пожелаете задуматься над моим толстым намёком - спасибо. Но в конечном итоге это Ваш текст.

Спасибо за терпение))
Логиня  (15/02/22 03:38)    


Привет!
Я протестую!
Какая такая, а тем более, этакая звезда может появиться в эмпти скай)))
Хотя...
Ицхак_Скородинский  (14/02/22 12:48)    


Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky

Если звёздам суждено исчезнуть или умереть,
я научусь смотреть в пустое небо...

Протест отклонён, Ваша Честь) smile
Ар_Ле_Кино  (14/02/22 13:52)