Перевод на русский язык стиха Уистена Хью Одена "Тот, кто любит больше"
Wystan Hugh Auden THE MORE LOVING KIND
Looking up at the stars, I know quite well That, for all they care, I can go to hell, But on earth indifference is the least We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn With a passion for us we could not return? If equal affection cannot be, Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am Of stars that do not give a damn, I cannot, now I see them, say I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die, I should learn to look at an empty sky And feel its total dark sublime, Though this might take me a little time.
1957
________________________________________________________ ________________________________________________________ Последний в жизни звездопад… Ему плевать, что скоро в ад Отправиться обязан я, Бояться больше, чем зверья,
Людей, смотрящих в небеса. От безразличия и сам, Привязанности избежав, Хотел бы звёздный видеть жар.
Вернётся ль страсть, любви струя? Пусть любящим пребуду я С тобой в сравненье во сто крат. А если б умер звездопад,
Любить бы мог покамест ту Одну нетленную звезду. Я научусь – дай только час – Той темноте высокой в нас.
Прошу прощения, но я не понимаю, какое отношение к Вашей "струе любви" в третьей строфе имеет перевод фрагмента первой строфы Кузьминым (кстати, по смыслу более точный, чем у Вас, но и более экспрессивный, чем в оригинале).
В оригинале никакой "струи любви" нет. Нет от слова "совсем". Появившаяся из ниоткуда и не подкреплённая контекстом, она способна вызвать довольно-таки пошлые физиологические ассоциации. Собственно, на это я Вам и намекнула. А прислушаться или защищать свою индивидуальную интерпретацию, далёкую от авторского замысла, - это решать Вам. Я тут лишь "мимокрокодила" и "тихонамекнула".
P. S. "Струя любви" в изначально заданном христианско-религиозном контексте и в соседстве со "страстью" - это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
Отношения - никакого. Я тутнамекнула на ВОЛЬНОСТЬ кузьминского перевода. Равно как и глагол dread в исходнике-оригинале никак не вяжется с кузьминским "Коль равнодушны к тебе человек и зверь..." Что касается "струи" в моём переводе. Почему бы и нет? Где Вы видели стопроцентные совпадения переводов с оригиналами? А то, что "струя" у некоторых читателей может ассоциироваться с пошлостью, так это не моя вина, скорее, проблема самих читателей. Спасибо за неравнодушие.
Кузьмину - кузьминское, но мы-то, вроде, про Ваш перевод говорили?))
Я хорошо помню, что перевод, как женщина, либо верен, либо красив, - но конкретно эта переведённая строка показалась мне и неверной, и некрасивой. Я также неплохо помню, что при допущении автором возможности превратного понимания можно быть уверенным, что найдутся те, кто поймёт превратно и позубоскалит по этому поводу. Но главное - я помню, что автору - авторово. Если Вы считаете данный фрагмент удачным - Ваше право. Если пожелаете задуматься над моим толстым намёком - спасибо. Но в конечном итоге это Ваш текст.
Поручика Ржевского на Вас нет!..)) Или пародиста))
"Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care..." в переводе Д.Кузьмина - "Звёзды на небе видали меня в гробу..."
А ещё рекомендую взглянуть сюда:
https://zyorna.ru/catalog....-101854
В оригинале никакой "струи любви" нет. Нет от слова "совсем". Появившаяся из ниоткуда и не подкреплённая контекстом, она способна вызвать довольно-таки пошлые физиологические ассоциации. Собственно, на это я Вам и намекнула. А прислушаться или защищать свою индивидуальную интерпретацию, далёкую от авторского замысла, - это решать Вам. Я тут лишь "мимокрокодила" и "тихонамекнула".
P. S. "Струя любви" в изначально заданном христианско-религиозном контексте и в соседстве со "страстью" - это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
"Коль равнодушны к тебе человек и зверь..."
Что касается "струи" в моём переводе. Почему бы и нет? Где Вы видели стопроцентные совпадения переводов с оригиналами? А то, что "струя" у некоторых читателей может ассоциироваться с пошлостью, так это не моя вина, скорее, проблема самих читателей. Спасибо за неравнодушие.
Я хорошо помню, что перевод, как женщина, либо верен, либо красив, - но конкретно эта переведённая строка показалась мне и неверной, и некрасивой. Я также неплохо помню, что при допущении автором возможности превратного понимания можно быть уверенным, что найдутся те, кто поймёт превратно и позубоскалит по этому поводу. Но главное - я помню, что автору - авторово. Если Вы считаете данный фрагмент удачным - Ваше право. Если пожелаете задуматься над моим толстым намёком - спасибо. Но в конечном итоге это Ваш текст.
Спасибо за терпение))
Я протестую!
Какая такая, а тем более, этакая звезда может появиться в эмпти скай)))
Хотя...
I should learn to look at an empty sky
Если звёздам суждено исчезнуть или умереть,
я научусь смотреть в пустое небо...
Протест отклонён, Ваша Честь)