(перевод с польского) Злато, жёлто и червонно
Опадают листья с древ.
Мёртвы листья вниз по склонам
Тянет ветер нараспев.
Нашы хаты небогаты,
Продуваются насквозь.
Ветер дёргает заплаты,
Будто в дверь стучится гость.
В мокрых тенях листопада
Кто там лает во дворе?
Пожалеть бы псину надо,
Всем несладко в ноябре.
Пугало глядит старухой,
Ветер знает - в космах страх!
Дует злюка-завируха,
Окна плавают в слезах.
Воз какой-то на откосе
Влез по оси крепко в грязь.
На дожде скрипучи оси
Стонут, чтобы не пропасть.
Поле в дымке, в небе - тучи,
Ноября печален тон,
Скоро вечер и дремучи
Сон, туман и крик ворон.
Не вылажу из кожуха,
Гаснет лампа до утра.
Дует злюка-завируха,
Холод, мрак и спать пора.
Цитата
Listopad - Jan Brzechwa
Złote, żółte i czerwone
opadają liście z drzew,
zwiędłe liście w obcą stronę
pozanosił wiatru wiew.
Nasza chata niebogata,
wiatr przewiewa ją na wskroś,
i przelata i kołata,
jakby do drzwi pukał ktoś.
W mokrych cieniach listopada
może ktoś zabłąkał się?
Nie, to tylko pies ujada.
Pomyśl także i o psie.
Strach na wróble wiatru słucha,
sam się boi biedny strach,
dmucha plucha-zawierucha,
całe szyby stoją w łzach.
Jakiś wątły wóz na szosie
ugrzązł w błocie aż po oś,
skrzypią, jęczą w deszczu osie,
jakby właśnie płakał ktoś.
Mgły na polach, ciemność w lesie,
drga jesieni smutny ton,
przyjdzie wieczór i przyniesie
sny i mgły, i stada wron.
Wyjść się nie chce spod kożucha,
blady promyk światła zgasł,
dmucha plucha-zawierucha,
zimno, ciemno, spać już czas
Опубликовано: 23/02/22, 23:25 | Последнее редактирование: АВСам 25/02/22, 15:51
| Просмотров: 488 | Комментариев: 2