Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8762]
Философская поэзия [4012]
Любовная поэзия [4082]
Психологическая поэзия [1863]
Городская поэзия [1539]
Пейзажная поэзия [1878]
Мистическая поэзия [1339]
Гражданская поэзия [1221]
Историческая поэзия [291]
Мифологическая поэзия [202]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [168]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [262]
Твердые формы (восток) [110]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2090]
Иронические стихи [2330]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1158]
Травести [66]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [863]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [300]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [91]
Сказки в стихах [79]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [504]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [46]
Декламации [500]
Подборки стихов [140]
Белиберда [876]
Поэзия без рубрики [8162]
Стихи пользователей [1278]
Декламации пользователей [23]
псевдоперевода тьма пустот:
Поэтические переводы
Автор: Борис_Старче
■ ■ ■
тьма пустоты обернула плотно
призрачный след и неверную силу
ветра несущего взор ещё милый
топотом где-то идущей роты

___
*_по переводам О.Гайна ["Знание – сила", 1967:
Темно. В пустых темноты заворотах
След чей-то призрачный, но ощутимый;
Горный воздух, взор ещё милый
И топот где-то идущей роты.]
и Р.Трофимова ["Непобедимый; Кибериада". – М.: Мир, 1967:
Тьма. Во тьме закружились пустоты.
Осязаем, но призрачен след.
Ветер дунул - и взора как нет.
Слышен шаг наступающей роты.]
фрагмента притчи Станислава Лема «Путешествие первое А, или Электрибальд Трурля», 1964.
Опубликовано: 02/03/22, 03:25 | Просмотров: 949 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

В пустых темноты заворотах - а на каком это языке? wacko
Glück  (02/03/22 19:30)    


вот и меня сия загадка О.Гайна с польского вот уж скоро как полста пять лет примучивалааа...

cool cool
Борис_Старче  (03/03/22 11:04)    


Аааа! Поняла - дословно-подстрочный перевод с польского?
Glück  (03/03/22 14:58)    


похоже на то,
в одновременных вариантах.от двух переводчиков;
каюсь: не могу в и-нете раздобыть полоноязычный оригинал пана Станислава
Борис_Старче  (03/03/22 18:51)