Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3927]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
псевдоперевода тьма пустот:
Поэтические переводы
Автор: Борис_Старче
■ ■ ■
тьма пустоты обернула плотно
призрачный след и неверную силу
ветра несущего взор ещё милый
топотом где-то идущей роты

___
*_по переводам О.Гайна ["Знание – сила", 1967:
Темно. В пустых темноты заворотах
След чей-то призрачный, но ощутимый;
Горный воздух, взор ещё милый
И топот где-то идущей роты.]
и Р.Трофимова ["Непобедимый; Кибериада". – М.: Мир, 1967:
Тьма. Во тьме закружились пустоты.
Осязаем, но призрачен след.
Ветер дунул - и взора как нет.
Слышен шаг наступающей роты.]
фрагмента притчи Станислава Лема «Путешествие первое А, или Электрибальд Трурля», 1964.
Опубликовано: 02/03/22, 03:25 | Просмотров: 850 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

В пустых темноты заворотах - а на каком это языке? wacko
Glück  (02/03/22 19:30)    


вот и меня сия загадка О.Гайна с польского вот уж скоро как полста пять лет примучивалааа...

cool cool
Борис_Старче  (03/03/22 11:04)    


Аааа! Поняла - дословно-подстрочный перевод с польского?
Glück  (03/03/22 14:58)    


похоже на то,
в одновременных вариантах.от двух переводчиков;
каюсь: не могу в и-нете раздобыть полоноязычный оригинал пана Станислава
Борис_Старче  (03/03/22 18:51)