Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8675]
Философская поэзия [3990]
Любовная поэзия [4056]
Психологическая поэзия [1894]
Городская поэзия [1519]
Пейзажная поэзия [1862]
Мистическая поэзия [1323]
Гражданская поэзия [1250]
Историческая поэзия [298]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [167]
Альбомная поэзия [131]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [107]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2066]
Иронические стихи [2301]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1153]
Травести [66]
Подражания и экспромты [505]
Стихи для детей [874]
Белые стихи [87]
Вольные стихи [151]
Верлибры [299]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [90]
Сказки в стихах [80]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [35]
Авторские песни [492]
Переделки песен [62]
Стихи на иностранных языках [93]
Поэтические переводы [299]
Циклы стихов [297]
Поэмы [44]
Декламации [494]
Подборки стихов [139]
Белиберда [823]
Поэзия без рубрики [7966]
Стихи пользователей [1165]
Декламации пользователей [20]
псевдоперевода тьма пустот:
Поэтические переводы
Автор: Борис_Старче
■ ■ ■
тьма пустоты обернула плотно
призрачный след и неверную силу
ветра несущего взор ещё милый
топотом где-то идущей роты

___
*_по переводам О.Гайна ["Знание – сила", 1967:
Темно. В пустых темноты заворотах
След чей-то призрачный, но ощутимый;
Горный воздух, взор ещё милый
И топот где-то идущей роты.]
и Р.Трофимова ["Непобедимый; Кибериада". – М.: Мир, 1967:
Тьма. Во тьме закружились пустоты.
Осязаем, но призрачен след.
Ветер дунул - и взора как нет.
Слышен шаг наступающей роты.]
фрагмента притчи Станислава Лема «Путешествие первое А, или Электрибальд Трурля», 1964.
Опубликовано: 02/03/22, 03:25 | Просмотров: 908 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

В пустых темноты заворотах - а на каком это языке? wacko
Glück  (02/03/22 19:30)    


вот и меня сия загадка О.Гайна с польского вот уж скоро как полста пять лет примучивалааа...

cool cool
Борис_Старче  (03/03/22 11:04)    


Аааа! Поняла - дословно-подстрочный перевод с польского?
Glück  (03/03/22 14:58)    


похоже на то,
в одновременных вариантах.от двух переводчиков;
каюсь: не могу в и-нете раздобыть полоноязычный оригинал пана Станислава
Борис_Старче  (03/03/22 18:51)