Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3927]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Пространности стареющих домов. Орестис Алексакис (перевод с греческого)
Поэтические переводы
Автор: Анастасия_Гурман
Неведомо куда
глядят
дома

распахнутыми окнами
как будто прожектором скользят
свой собственный подсвечивая мир

Уже под вечер
затворяют веки
и глубоко вовнутрь себя стремятся
в телесном самоощущенье
слышат
как набухают каменные вены

как в клетках оживает
шёпот вод
и крики ветра

Дома похожи чем-то на могилы
где мёртвые с живущими — впритирку
застопорено время их
минувшее с грядущим втеснены
в широкое недвижное сегодня

Но
и они порою умирают
на груди им накатывает темень
под весом не выдерживают кости
и вдруг
однажды ночью
оседают
в глубоком сотрясающем рыданье

30.07.–03.08.2022 г.

***
Λεπτομέρειες για σπίτια που παλιώνουν του Ορέστη Αλεξάκη

Κανείς δεν ξέρει πού
κοιτούν
τα σπίτια

μέσ’ από τ’ ανοιχτά παράθυρά τους
σαν προβολέα το βλέμμα περιφέρουν
φωτίζοντας ένα δικό τους κόσμο

Τα βράδια
κλείνουν πια τα βλέφαρά τους
βυθίζονται βαθιά στην ύπαρξή τους
νιώθουν κι αυτά το σώμα τους
ακούνε
τις πέτρινες τους φλέβες να φουσκώνουν

μέσα στα κύτταρά τους ξαναζούν
ψίθυροι των νερών
φωνές του ανέμου

Τα σπίτια μοιάζουν κάπως με τους τάφους
όπου νεκροί και ζώντες συνυπάρχουν
ο χρόνος τους ακινητεί
το παρελθόν τους και το μέλλον τους
χωρούν
μες στο πλατύ κι ασάλευτο παρόν τους

Όμως
πεθαίνουν κάποτε κι εκείνα
σωρεύεται στα στήθη τους σκοτάδι
σπάζουν τα κόκκαλά τους απ’ το βάρος
και ξαφνικά
μια νύχτα
καταρρέουν
μ’ ένα βαθύ λυγμό που συγκλονίζει
Опубликовано: 03/08/22, 16:31 | Просмотров: 710 | Комментариев: 9
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Шыкарна.... растёшь не по дням, а по часам (прасти падлица за банальность). lol
Strega  (12/08/22 23:08)    


Когда-нибудь вырасту и стану большой и вумной 8-)
Анастасия_Гурман  (13/08/22 00:42)    


очень понравилось! только только посмотрел интервью Александра Баунова Юрию Дудю (признан иноагентом) черт возми, если не любовь, то интеллект, талант.. точно спасут этот периодически недомогающий мир
Sade  (04/08/22 21:22)    


Я в конце чуть не расплакалась там и ответила бы так же, только любовь, к культуре в том числе)
Спасибо, Sade)
Анастасия_Гурман  (05/08/22 02:10)    


Невероятно красивое и печальное стихотворение! smile
Не в силах оценить оригинал, но перевод - чудесен.
Спасибо, Анастасия! smile
Кот-Неучёный  (04/08/22 20:50)    


Спасибо, Кот)
Оригинал всегда лучше) Но я стараюсь не посрамить его)
Анастасия_Гурман  (05/08/22 02:08)    


Грустный стих. Но хочется перечитывать.
А ещё есть переводы стихов этого автора?
Маруся  (03/08/22 18:30)    


Моих нет, я всё законченное публикую сразу, в стол не пишу 8-)
Анастасия_Гурман  (03/08/22 19:03)    


Эээх... (
Но если будешь его ещё переводить - я здесь!))
Маруся  (03/08/22 19:08)