Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Записка найденная в кармане покойного. Стаматис Поленакис (перевод с греческого)
Поэтические переводы
Автор: Анастасия_Гурман
Мне Родиону Романовичу Раскольникову, нищему пе-
тербуржскому студенту, снилась претёмная лест-
ница сходившая во чрево земное, снились пол-
чища пауков оплетавшие паутиной разорённые кла-
довые, я видел себя во весь рост перед кривым
зеркалом, топор словно зависший в воздухе на
мгновение, вонзается с силой в старческую плоть
древесного ствола и старушечьи глаза горят ало-
красным во мраке. Немыслимо чтоб этот мир был
создан по образу и подобию Божию: нет состраданья
больше нигде на свете и род людской выходит не
иначе как пляска смерти сатанинская.

09-10.08.2022 г.

***
Χειρόγραφο που βρέθηκε σε τσέπη νεκρού του Σταμάτη Πολενάκη

Εγώ ο Ροντιόν Ρομάνοβιτς Ρασκόλνικωφ, άπορος φοιτη-
τής στην Πετρούπολη, ονειρεύτηκα μια σκάλα κατασκότει-
νη που κατέβαινε ως τα έγκατα της γης, ονειρεύτηκα χι-
λιάδες αράχνες που ύφαιναν τον ιστό τους σε έρημες από-
θήκες, είδα τον εαυτό μου όρθιο μπροστά σ’ έναν στρεβλό
καθρέφτη, το τσεκούρι που μετέωρο στον αέρα για μια
στιγμή, καρφώνεται με δύναμη πάνω στο γέρικο κορμό
ενός δέντρου και τα μάτια της γριάς να λάμπουν κατακόκ-
κινα στο σκοτάδι. Αυτός ο κόσμος δεν μπορεί να είναι
φτιαγμένος από την εικόνα του Θεού· έλεος δεν πρόκειται
πια να υπάρξει ποτέ και η ανθρωπότητα ολόκληρη δεν εί-
ναι παρά ένας μακάβριος χορός δαιμόνων.

2008
Опубликовано: 10/08/22, 16:16 | Просмотров: 743 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Да уж, знает Стаматис, о чём пишет...
Маруся  (11/08/22 09:45)    


От Фёдор Михалыча никто не уходит оптимистом 8-)
Анастасия_Гурман  (11/08/22 10:20)    


Это точно!)
Маруся  (11/08/22 10:23)    


Очень интересное стихотворение!
Несомненно перевод классный, но
ещё здОрово, что Стаматис Паленакис
обратился к этому образу и к Достоевскому.
И так тонко его прочувствовал.
Спасибо огромное, Анастасия!
(и завидую Вам (светло завидую), что языки знаете)

biggrin smile biggrin
Кот-Неучёный  (10/08/22 22:08)    


Фёдор Михалыч и агент евоный РРР везде найдут и душу вынут 8-)
Спасибо, Кот)
Анастасия_Гурман  (11/08/22 01:04)    


biggrin
Кот-Неучёный  (11/08/22 05:22)