Летними вечерами, когда общественные парки закрывают и няньки уводят обратно по домам девчушек малых и совсем уж крошек, давно в колясках спящих, за ними невидимой немой процессией идут умершие девочки, бесцветные, с поблёкшими волосами, с засохшими букетами в ручонках, они похожи на стихи, которым не случилось быть выученными.
Поодаль держатся, разглядывают развешанные по киоскам игрушки с лентами, подсвеченную скромную витрину круглосуточной лавки, за каждым шагом оставляют пустóты, которые немедля заполняет розово-фиалковая тень. До дома своего доходят, глядят на запертые окна детской, вверх на мгновение тянут руку, но в ставни не стучат. Изнутри стук слышится родителям, салфетка падает на стол, как падает со временем огромный лист сухой. Открывают двери.
Там никого. Перед глазами только звёзды поблёкшие, пустое небо, мир пустой. Обратно закрывают двери, как будто бы впустили внутрь детей.
март, 12–15.08.2022 г.
*** Σχήμα της απουσίας – V του Γιάννη Ρίτσου
Τα βράδια του καλοκαιριού, την ώρα που κλείνουν τα δημόσια πάρκα και τα μικρά κορίτσια με τις παραμάνες τους γυρίζουν στα σπίτια τους κι άλλα μικρότερα μες στα καρότσια τους, κοιμισμένα κιόλας, πίσω τους έρχονται σε μια βουβή, αόρατη ακολουθία, τα πεθαμένα κορίτσια, ωχρά, με μαραμένα μαλλιά, κρατώντας στα δεμένα χέρια τους τις ξερές ανθοδέσμες τους, σα μικρά ποιήματα που δεν πρόφτασαν να τα μάθουν απ' έξω.
Στέκουν από μακριά και κοιτάζουν τις κορδέλες και τα παιχνίδια κρεμασμένα στα περίπτερα, τη φωτισμένη, ταπεινή βιτρίνα του γειτονικού ψιλικατζίδικου αφήνοντας σε κάθε βήμα τους ένα χώρο εσωτερικό που τον γεμίζει αμέσως μια σκιά μενεξεδένια και ρόδινη. Φτάνουν ως έξω απ' το σπίτι τους, κοιτούν το κλεισμένο παιδικό τους παράθυρο, υψώνουν μια στιγμή το χέρι, μα δε χτυπούν τη γρίλια. Από μέσα ακούνε οι γονείς το χτύπημα' αφήνουν την πετσέτα να πέσει στο τραπέζι σα να πέφτει ένα μεγάλο ξερό φύλλο πάνω στο χρόνο. Ανοίγουν την πόρτα.
Δεν είναι τίποτα. Βλέπουν μονάχα τα μαραμένα αστέρια, τον άδειο ουρανό, τον άδειο κόσμο και ξανακλείνουν την πόρτα σα να μπαίνουν μέσα τα παιδιά τους.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
я б греческий выучил только за то, что им феерил Аристотель)) это, видимо, невероятный кайф - делать такие переводы, ощущать так же, (ну почти) как носитель языка! я вот пробовал читать и Шекспира и Стейнбека в оригинале.. честно говоря, стихи и проза Кота-Неученого и Маруси мне гораздо ближе))
Аристотель феерил на древнегреческом, современные греки читают его в переводе, так же как и мы. Шекспир – на Early Modern English, тут доступно без перевода, но не самое комфортное чтение даже для носителя.
Переводить — кайф, да, мозгозатратный, с эмоциональными качелями «я тупая – я гений – всё пропало», но кайф 8-)
P. S. У нобелиата Стейнбека многим современным поэтам полезно было бы поучиться образности и чистоте изложения. Например, главы в Пулитцеровских «Гроздьях гнева», которые не о семье Джоудов, а о Америке времён Великой депрессии в целом. О машинах кочевников (в оригинале фраза богаче):
«Днем они, как букашки, бежали на Запад, а когда в пути их заставала темнота, сбивались, как букашки, в кучу, поближе к жилью и к воде». («In the daylight they scuttled like bugs to the westward; and as the dark caught them, they clustered like bugs near to shelter and to water», chapter 17)
Переводить — кайф, да, мозгозатратный, с эмоциональными качелями «я тупая – я гений – всё пропало», но кайф 8-)
P. S. У нобелиата Стейнбека многим современным поэтам полезно было бы поучиться образности и чистоте изложения. Например, главы в Пулитцеровских «Гроздьях гнева», которые не о семье Джоудов, а о Америке времён Великой депрессии в целом. О машинах кочевников (в оригинале фраза богаче):
«Днем они, как букашки, бежали на Запад, а когда в пути их заставала темнота, сбивались, как букашки, в кучу, поближе к жилью и к воде».
(«In the daylight they scuttled like bugs to the westward; and as the dark caught them, they clustered like bugs near to shelter and to water», chapter 17)
И мертвенно-прекрасно...