Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Вольный перевод по мотивам She Walks in Beauty by Lord Byron
Поэтические переводы
Автор: Владимир_Ложкин


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

*********************************
Войдёт, загадочней чем ночь
и звёзд сияние в воде.
Свет глаз, как свет луны — точь–в–точь,
расстелет нежность в темноте.

Не описать её красу
ни лунной тенью, ни лучом.
Храм Афродиты вознесу,
сравнив мадонну с божеством.

А эта тяжесть чёрных кос,
лишь подчеркнёт светлейший лик.
И чувств моих апофеоз —
восторг души и сердца крик…

Но лишь затеплится рассвет,
исчезнет женский силуэт.
16.04.23
Опубликовано: 18/04/23, 15:14 | Последнее редактирование: Владимир_Ложкин 20/04/23, 14:55 | Просмотров: 434 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Они уходят не прощаясь sad
Хороший перевод smile
Метаморф  (27/04/23 01:42)    


Да, это так...
Благодарю! smile
Владимир_Ложкин  (27/04/23 01:44)    


Ритм сохранен, е можно спеть и на русском! Спасибо!
charity  (19/04/23 15:04)    


Действительно, можно спеть. Благодарю! smile
Владимир_Ложкин  (19/04/23 15:21)    


Красиво! smile
Кот-Неучёный  (18/04/23 20:49)    


Благодарю от души! smile
Владимир_Ложкин  (18/04/23 21:01)