Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Конец осени. Райнер Мария Рильке
Поэтические переводы
Автор: марина_русова
Ende des Herbstes

Ich sehe seit einer Zeit,
wie alles sich verwandelt.
Etwas steht auf und handelt
und tötet und tut Leid.
Von Mal zu Mal sind all
die Gärten nicht dieselben;
von den gilbenden zu der gelben
langsamem Verfall:
wie war der Weg mir weit.
Jetzt bin ich bei den leeren
und schaue durch alle Alleen.
Fast bis zu den fernen Meeren
kann ich den ernsten schweren
verwehrenden Himmel sehn.

Rainer Maria Rilke

Конец осени

Я наблюдаю давно,
как всё в этом мире бренно.
и как ему в переменах
разрушиться суждено.
А время летит скорей
всё также несокрушимо;
сады проплывают мимо,
желтея в распаде дней:
мне видится путь бедней.
И скуден я в нём без меры
гляжу сквозь пустоты скверов.
До самых морских пределов
могу даже в небе сером
его отрицанье зреть…

Райнер Мария Рильке

Опубликовано: 18/11/23, 08:50 | Просмотров: 368 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Hallo, Marina! Das ist eine sehr gelungene Übersetzung meiner Meinung nach. Sie haben es gekonnt gemacht. Poetisch und fast wortwörtlich. Warum fast? Die Zeile "сады проплывают мимо" hat eine andere Bedeutung als beim Original. Aber das haben Sie bildlich gemeint, was wertvoll ist. Danke!

Любви и мира!
Воскресенский  (19/11/23 20:59)    


Danke, Ihre Bewertung ist mir sehr wichtig!
Herzliche Grüße, Marina.
Cпасибо Вам большое!
марина_русова  (19/11/23 21:08)