Слова и музыка народные эльфийские.
Перевод с Синдарина — Кот Неучёный
*
Последний корабль покидал Эльдамар и слёзы солили волну.
В Бессмертные Земли народ уплывал, покинув родную страну.
Их ждёт в Валиноре судьба без потерь, прекрасная, словно мечта.
О чём же ты плачешь, Исилинаэль? Печали навеки оставь!
Твоя красота затмевает Луну, мы молоды сотни веков,
не мы затевали большую войну — не нам проливать на ней кровь.
Но горестно плачет Исилинаэль о хоббите самом родном,
о том, с кем рассталась навеки теперь и сердце пылает огнём.
Луна проскользнула на купол небес, наметив на море тропу —
Беги, возвращайся, Исилинаэль! Он ждёт тебя на берегу!
По лунной тропе через бездну и страх навстречу друг-другу летят
эльфийская дева Исилинаэль и доблестный хоббит Фростхард.
*
Картинка ассоциация от Селены
Опубликовано: 01/02/24, 19:44 | Последнее редактирование: Кот-Неучёный 01/02/24, 19:48
| Просмотров: 471 | Комментариев: 8
Там, возможно, уже роман или хроника суровых будней, или комедия положений:)))
Привет, Дочь Ньёрда!
А на картинке кто? Дева или хоббит?
Эльфийский правитель времён Толкиена:)))
Он лично Селене свой портрет с дарственной надписью подарил, недавно по почте пришёл:)))
Ну а стихи, это уж я с котами перевела, да...
у меня по синдарину было удовлетворительно, но я старалась!
Обнимаю тебя, Маруся!
Кот-Неучёный (03/02/24 20:50) •
Спасибо, Котик.
Романтично, аж прослезилась.
Обнимашки)
Всё хорошо у них и у нас так будет!