Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8619]
Философская поэзия [3942]
Любовная поэзия [4027]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1497]
Пейзажная поэзия [1858]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [873]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [479]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7798]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Утреннее впечатление
Поэтические переводы
Автор: Yana
Ноктюрн над Темзой сине-золотой
Ушёл беззвучно в серый монохромный:
И тут же баржа с сеном цвета охры
Отчалила: повеял ветер злой.

Скользил туман янтарный вниз и вширь:
С мостов сползал на стены зданий плавно,
В игре теней собор Святого Павла
Вверх выступал, как взмыленный пузырь.

Вдруг звон раздался, будто сыплют медь,
Проснулись улицы; и дрёмы - ни крупицы,
Повозок сотни: и над ними птица
С блестящей крыши начинает петь.

Лишь женщину не будоражил вид,
Хоть луч играл с поблёкшими кудрями,
Слонялась в стороне под фонарями,
Уста, как пламя, сердце, как гранит.

Impression Du Matin

Oscar Wilde

1854 –1900

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
With lips of flame and heart of stone.
Опубликовано: 14/02/24, 21:23 | Последнее редактирование: Yana 02/03/24, 20:16 | Просмотров: 185 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Качество перевода оценить не могу, не владею английским.
Ещё раз просмотрите запятые(одна лишняя, как минимум).
НОктюрн - вот за это ручаюсь,

Исполнительница Ноктюрнов, и не только Шопена),
Ло,

smile
Лаундж  (14/02/24 22:23)    


biggrin Большое спасибо! Не пойму, как так получилось с Ноктюрном ))
Yana  (15/02/24 01:02)