Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8652]
Философская поэзия [3983]
Любовная поэзия [4052]
Психологическая поэзия [1886]
Городская поэзия [1513]
Пейзажная поэзия [1863]
Мистическая поэзия [1317]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [298]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [167]
Альбомная поэзия [131]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [106]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2065]
Иронические стихи [2288]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1150]
Травести [66]
Подражания и экспромты [504]
Стихи для детей [875]
Белые стихи [87]
Вольные стихи [151]
Верлибры [298]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [89]
Сказки в стихах [81]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [37]
Авторские песни [489]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [93]
Поэтические переводы [298]
Циклы стихов [297]
Поэмы [44]
Декламации [492]
Подборки стихов [136]
Белиберда [813]
Поэзия без рубрики [7940]
Стихи пользователей [1162]
Декламации пользователей [20]
Две обезьяны Брейгеля - Вислава Шимборска
Поэтические переводы
Автор: АВСам


(Перевод с польского)

Вспоминаю мой школьный надоевший сон:
Две обезьяны в окне прикованные цепями,
за ними легкое небо
и влажное море.

Сдаю историю мира.
Ни бэ и ни мэ.

Одна обезьяна молчит, иронично глядя,
другая будто бы дремлет -
но если вдруг на чём-то зависнуть в молчании,
подсказывает
тихим бренчанием цепей.

Цитата

Dwie malpy Bruegla - Wislawa Szymborska

Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.

Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.

Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.


Опубликовано: 24/02/24, 12:39 | Последнее редактирование: АВСам 09/11/24, 20:49 | Просмотров: 364 | Комментариев: 5
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Очень нравится Ваш перевод, и просто нравится сам стих про обезьян! biggrin
Интересно, что по-польски обезьяна - malpa, а на Мове - мавпа...
почему у нас-то - обезьяна:))) wink
Кот-Неучёный  (06/03/24 20:56)    


Да, обезьяна. Зато наша!
АВСам  (07/03/24 21:42)    


Несомненно! biggrin
Кот-Неучёный  (08/03/24 19:33)    


Нравится.
В польском я ни бэ, ни мэ, но перевод Нравится. )
Маруся  (26/02/24 09:59)    


У этого стишка множество переводов, а ни бэ, ни мэ только в моём. Такое достижение на фоне нобелевского лауреата :) Любое другое сочетание изменяет стих.
Спасибо, Маруся.
АВСам  (26/02/24 22:04)