(Перевод с польского) Вспоминаю мой школьный надоевший сон:
Две обезьяны в окне прикованные цепями,
за ними легкое небо
и влажное море.
Сдаю историю мира.
Ни бэ и ни мэ.
Одна обезьяна молчит, иронично глядя,
другая будто бы дремлет -
но если вдруг на чём-то зависнуть в молчании,
подсказывает
тихим бренчанием цепей.
Цитата
Dwie malpy Bruegla - Wislawa Szymborska
Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.
Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.
Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.
Опубликовано: 24/02/24, 12:39 | Последнее редактирование: АВСам 09/11/24, 20:49
| Просмотров: 323 | Комментариев: 5
Интересно, что по-польски обезьяна - malpa, а на Мове - мавпа...
почему у нас-то - обезьяна:)))
В польском я ни бэ, ни мэ, но перевод Нравится. )
Спасибо, Маруся.