Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8762]
Философская поэзия [4012]
Любовная поэзия [4082]
Психологическая поэзия [1863]
Городская поэзия [1539]
Пейзажная поэзия [1878]
Мистическая поэзия [1339]
Гражданская поэзия [1221]
Историческая поэзия [291]
Мифологическая поэзия [202]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [168]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [262]
Твердые формы (восток) [110]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2090]
Иронические стихи [2330]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1158]
Травести [66]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [863]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [300]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [91]
Сказки в стихах [79]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [504]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [46]
Декламации [500]
Подборки стихов [140]
Белиберда [876]
Поэзия без рубрики [8162]
Стихи пользователей [1278]
Декламации пользователей [23]
Две обезьяны Брейгеля - Вислава Шимборска
Поэтические переводы
Автор: АВСам


(Перевод с польского)

Вспоминаю мой школьный надоевший сон:
Две обезьяны в окне прикованные цепями,
за ними легкое небо
и влажное море.

Сдаю историю мира.
Ни бэ и ни мэ.

Одна обезьяна молчит, иронично глядя,
другая будто бы дремлет -
но если вдруг вопрос зависает в молчании,
подсказывает
тихим бренчанием цепи.

Цитата

Dwie malpy Bruegla - Wislawa Szymborska

Tak wyglada moj wielki maturalny sen:
siedza w oknie dwie malpy przykute lancuchem,
za oknem fruwa niebo
i kapie sie morze.

Zdaje z historii ludzi.
Jakam sie i brne.

Malpa wpatrzona we mnie, ironicznie slucha,
druga niby to drzemie —
a kiedy po pytaniu nastaje milczenie,
podpowiada mi
cichym brzakaniem lancucha.


Опубликовано: 24/02/24, 12:39 | Последнее редактирование: АВСам 12/12/25, 21:23 | Просмотров: 426 | Комментариев: 5
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Очень нравится Ваш перевод, и просто нравится сам стих про обезьян! biggrin
Интересно, что по-польски обезьяна - malpa, а на Мове - мавпа...
почему у нас-то - обезьяна:))) wink
Кот-Неучёный  (06/03/24 20:56)    


Да, обезьяна. Зато наша!
АВСам  (07/03/24 21:42)    


Несомненно! biggrin
Кот-Неучёный  (08/03/24 19:33)    


Нравится.
В польском я ни бэ, ни мэ, но перевод Нравится. )
Маруся  (26/02/24 09:59)    


У этого стишка множество переводов, а ни бэ, ни мэ только в моём. Такое достижение на фоне нобелевского лауреата :) Любое другое сочетание изменяет стих.
Спасибо, Маруся.
АВСам  (26/02/24 22:04)