Ну что за жизнь, полна забот, Не постоишь разинув рот? -
Нет времени стоять под кроной, Таращась, как овца с коровой:
Пройдя по лесу, углядеть, Где белки прячут в травах снедь:
Лень днём взглянуть нам на ручьи, В них звёзды блещут, как в ночи:
Нет времени поймать взгляд примы, И насладиться танцем дивным:
И ждать её улыбки вскоре, Играющей уже во взоре.
Бедняжка-жизнь полна забот, Не постоишь разинув рот.
Вольный перевод
стихотворения «Leisure»
Уильяма Генри Дэвиса
WHAT is this life if, full of care, We have no time to stand and stare?—
No time to stand beneath the boughs, And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass, Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight, Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance, And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care, We have no time to stand and stare.
Опубликовано: 28/02/24, 12:31 | Последнее редактирование: Yana 02/03/24, 17:50
| Просмотров: 661 | Комментариев: 22
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
На мой (достаточно беглый) взгляд, перевод не слишком удачный. Для начала, не стоит переводить заголовки буквально. Речь-то в стише не совсем о досуге.
Цитата
Нет время встать
— так называемые разносклоняемые существительные (возможно, сейчас их назвали по-другому) в каком классе средней школы проходят?
Цитата
Её не видел в танце ног.
— смысл удалось понять только где-то с пятой попытки. Сравнивая с оригиналом, поняла, что в этой строке просто корявая инверсия. А до того всё читалось как «танец ног» (в котором «её не видел») и жутко напоминало «певцов ртом».
Цитата
Тебе бы больше, чем глаза, Могла улыбка рассказать.
— тут, мне кажется, ускользнул смысл, вложенный автором. Ну и кое-где случайно брошенные запятые не улучшают впечатления от перевода.
Спасибо за комментарий и мнение! По первому пункту Словарь leisure[ˈleʒə]- сущ досуг,отдых, проведение досуга - recreation свободное время - free time времяпровождение - pastime Это,на мой взгляд, синонимы. По следующим пунктам - можно изменить некоторые строки, так как перевод вольный и я воспринимала его как написанный Автором с долей юмора: пора бы встать под деревца, не оценил прекрасных ног и.т.д. Далее пишете, что Вам кажется, что ускользнул смысл, вложенный автором в строки:No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began. Могла бы я узнать, как бы Вы перевели эти строки? И о случайно брошенных запятых хотелось бы тоже узнать подробнее. Ещё раз спасибо за прочтение и надеюсь услышать ответ
Нет время встать - неправильно. Времени – единственно правильное написание существительного “время” в родительном падеже. Правильно "нет времени встать"
Здравствуйте, Елена! Вы за птицу-сову отвечаете или Вы в одном лице. Я уже писала, что предложение легко изменить, если отойти от оригинала. Например, "пора бы встать под деревца". В английском же звучит: We have no time to stand and stare? Если дословно, у нас нет времени постоять и поглазеть. В заданный размер трёхсложное слово "времени" не попадает, поэтому, как вариант, чтобы не нарушать правила, можно заменить на "пора бы встать под деревца".)
Начнём по порядку. Про заголовок. Вы приводите дословный перевод авторского заголовка (мне он известен ещё со школы, стишок учили: "Camping means a lot of pleasure, Healthy work and healthy leisure."). Я не знаю, чем руководствовался автор, давая такое название, но пишет он явно не о досуге или отдыхе, а о том, что нет времени увидеть красоту окружающего мира. Вот об этом и стоило сделать перевод заголовка (тем более, вольный). Впрочем, могу предложить компромиссный вариант: что-нибудь вроде «Отдохнуть» или «Остановиться». От «времени» (которое, видимо, просто не влезало в строку в правильной падежной форме) вы неплохо ушли. продолжение следует
P.S. ну вот, и Лена мне помогает. Нет, мы разные, хотя обе в миру Елены.
Я сама по себе Лена. Ничейная ))) Не могу ничего сказать по поводу точности перевода, увы, языков вообще не знаю никак, не дано Но русский язык, смею надеяться, знаю не очень плохо Я думаю, что перевод переводом, но он же всё-таки не должен нарушать правила русского языка. Как-то надо это совмещать - и точность, и правильность. Трудно, но надо )
И ещё там переход от наблюдающего за бельчатами ЛГ к ногам с глазами такой... странноватый. В первой части все инфинитивы (встать бы, смотреть бы), а во второй глаголы прошедшего времени (пренебрёг, не оценил). Какой-то переход нужен, мне кажется. Что-нибудь вроде: я в суете..... красотки взглядом пренебрёг
Спасибо, Елена!Над этой строкой тоже надо подумать, дословный перевод: нет времени посмотреть, когда проходим через лес, где белки прячут свои орехи в траве.)Перевод сырой, написала за несколько минут на самом деле
Если в первой части что-то, вроде того: Вся наша жизнь полна забот - Не постоишь разинув рот. А мне бы встать под деревца И вдаль смотреть, как та овца. Забыв про всё, смеясь, глядеть, Как белки в дупла прячут снедь. А днём в пруду горят лучи, Как звёзды, в небесах ночных . ???
Яна, зря вы сразу исправляете. Не торопитесь! Не, если честно, дальше я схитрила. На самом деле, про танцовщицу, её глаза и улыбку — это одно четверостишие: No time to turn at Beauty glance, And watch her feet how they can dance, No time to wait till her mouth can Enrich that smile her eyes began. Видите, там такая красная (выделенная мной) запятая? У вас в этом месте точка. И дальше: «её рот», «её глаза». На мой взгляд, это важно. Стоит объединить эти четыре строчки в одно предложение или как-то иначе обозначить их связь. Кстати, вы заметили, что большинство строк начинаются с значина: "No time"? В общем, необязательно, но хорошо бы повторить в переводе эту форму. В последних строчках стоит усилить (как и в оригинале): Жалкая/убогая жизнь, если, полные забот, Мы не находим времени остановиться и поглазеть вдаль.
И днём в пруду горят лучи, Как звёзды, в небесах ночных.
Может быть, всё-таки имеется в виду, что «днём лучи, как звёзды в ночных небесах»? Понимаете, если вы обособляете только «как звёзды», то получается, что лучи горят то ли днём, то ли ночью.
Лен, в принципе, можно. Попался мне однажды перевод «Ворона» По… ну вообще не повторяющий форму оригинала. И тоже считается перевод! Но основные моменты смысла всё-таки лучше сохранять. Скажем, в данном стихотворении в финале не просто констатация факта, мол, жизнь полна забот.
Не буду лукавить, немного повольничала в некоторых строках, шутки ради, но, как правильно замечено, английская метафоричность зашкаливает, но в целом смысл передан верно, Автор призывает читателей быть ближе к природе) Спасибо за комментарий
Для начала, не стоит переводить заголовки буквально. Речь-то в стише не совсем о досуге.
Могла улыбка рассказать.
Ну и кое-где случайно брошенные запятые не улучшают впечатления от перевода.
Словарь leisure[ˈleʒə]-
сущ
досуг,отдых,
проведение досуга - recreation
свободное время - free time
времяпровождение - pastime
Это,на мой взгляд, синонимы. По следующим пунктам - можно изменить некоторые строки, так как перевод вольный и я воспринимала его как написанный Автором с долей юмора: пора бы встать под деревца, не оценил прекрасных ног и.т.д. Далее пишете, что Вам кажется, что ускользнул смысл, вложенный автором в строки:No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began. Могла бы я узнать, как бы Вы перевели эти строки? И о случайно брошенных запятых хотелось бы тоже узнать подробнее. Ещё раз спасибо за прочтение и надеюсь услышать ответ
Правильно "нет времени встать"
Про заголовок.
Вы приводите дословный перевод авторского заголовка (мне он известен ещё со школы, стишок учили:
"Camping means a lot of pleasure,
Healthy work and healthy leisure."). Я не знаю, чем руководствовался автор, давая такое название, но пишет он явно не о досуге или отдыхе, а о том, что нет времени увидеть красоту окружающего мира. Вот об этом и стоило сделать перевод заголовка (тем более, вольный). Впрочем, могу предложить компромиссный вариант: что-нибудь вроде «Отдохнуть» или «Остановиться».
От «времени» (которое, видимо, просто не влезало в строку в правильной падежной форме) вы неплохо ушли.
продолжение следует
P.S. ну вот, и Лена мне помогает. Нет, мы разные, хотя обе в миру Елены.
Не могу ничего сказать по поводу точности перевода, увы, языков вообще не знаю никак, не дано
Но русский язык, смею надеяться, знаю не очень плохо
Я думаю, что перевод переводом, но он же всё-таки не должен нарушать правила русского языка. Как-то надо это совмещать - и точность, и правильность. Трудно, но надо )
А в переводах можно уходить от точности ради художественности?
Какой-то переход нужен, мне кажется. Что-нибудь вроде: я в суете..... красотки взглядом пренебрёг
Вся наша жизнь полна забот -
Не постоишь разинув рот.
А мне бы встать под деревца
И вдаль смотреть, как та овца.
Забыв про всё, смеясь, глядеть,
Как белки в дупла прячут снедь.
А днём в пруду горят лучи,
Как звёзды, в небесах ночных .
???
Не, если честно, дальше я схитрила. На самом деле, про танцовщицу, её глаза и улыбку — это одно четверостишие:
No time to turn at Beauty glance,
And watch her feet how they can dance,
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
Видите, там такая красная (выделенная мной) запятая? У вас в этом месте точка. И дальше: «её рот», «её глаза». На мой взгляд, это важно. Стоит объединить эти четыре строчки в одно предложение или как-то иначе обозначить их связь.
Кстати, вы заметили, что большинство строк начинаются с значина: "No time"? В общем, необязательно, но хорошо бы повторить в переводе эту форму.
В последних строчках стоит усилить (как и в оригинале):
Жалкая/убогая жизнь, если, полные забот,
Мы не находим времени остановиться и поглазеть вдаль.
Одна, но какая!
И днём в пруду горят лучи,
Как звёзды, в небесах ночных.
Может быть, всё-таки имеется в виду, что «днём лучи, как звёзды в ночных небесах»? Понимаете, если вы обособляете только «как звёзды», то получается, что лучи горят то ли днём, то ли ночью.
Нет время встать под деревца (с)
и
С улыбкой рот её сказал. (с)
Эти два момента впечатлили больше всего )))
Наверное, трудно переводить "шарм" текста.
Успехов переводчику!(И юбку подлиннЕе))).
Спасибо,