Ли Бо (вольное переложение на русский) Видел ли ты,
_________________видел ли ты,
Видел ли ты воды Жёлтой реки,
Воды Жёлтой реки,
_____________________ниспадающей с неба,
Возрази,
__________возрази мне на это:
Ей,
_______ей низвергнутой в море
С неба,
_________с неба,
_______________________с неба в земное
Никогда не вернуться назад.
Не вернутся назад…
_____________________Не вернутся назад…
Не вернуть.
___________________Не вернётся вода – водопад!
Блеск воды,
_____________блеск воды,
__________________________блеск воды…
Блеск зеркал во дворце помнишь ты.
Блеск зеркал,
_______________блеск зеркал,
_______________________________в блеске зал…
Белый цвет головы ты познал.
Белый снег,
_________________белый снег вниз сошёл,
Не вернут у волос чёрный шёлк.
Не вернуть…
______________Не вернуть!
__________________________Не вернётся вода.
Опечален ли ты?
___________________Ты печален. Тогда:
Пусть мечтам не суждено сбыться,
Как о камень водой разбиться:
Ну, и пусть!
______________Ну, и пусть.
_______________________________Что с того?
Выпей вволю вина, вспомни что…
Вспомни что…
_________________________Вспомни: чаша твоя полна,
Как полна в небесах Луна!
Вспомни что…
_______________Вспомни что от талантов с неба
Не укрыться – осыпан щедро,
Брызги,
_________Брызги –
_____________________тысячи золотых монет!
Раздаёшь, не кончаются, нет:
Больше, больше…
___________________________Больше!
Значит, не напрасно живёшь ты!
А раз так, быка забивай!
Заколи барана,
_______________зажарь,
_________________________подавай!
Подавай рис, три сотни чаш.
Подавай!
_____________Подавай!
______________________Подавай!
До краёв давай наливай!
Дорогие друзья, давайте;
Наливайте,
____________радуйтесь,
_______________________не унывайте!
Вы наполните, я спою;
Слушайте!
_______________Выслушайте песню мою.
Мне внимайте, в гомоне слово тонет;
Сладость блюд без них ничего не стоит.
Редкость вин дорогих слов стоит!
Будто рёв воды,
_____________________Рёв воды, как будто!
Я хочу назад,
________________я хочу…
____________________________Я пьян беспробудно.
Водой меж пальцев скользнули годы,
Скользнули в воду…
____________________В ней тонут, тонут…
Сколь много великих людей! Кто вспомнит?
Пей гуляка, пусть трезвый мудрец утонет.
Десять тысяч бочонков вина у рта –
Князь поэтов пирует в зеркалах дворца.
В блеске,
_____________в плеске,
_______________________в дворце зеркал
Поэт пирует. Имел – раздал.
Мой друг не хмурься, не сожалей;
В деньгах нет счастья, вина налей.
Чтоб вместе было, что нам поднять,
Вот конь и шуба, готов отдать.
Прекрасен в яблоках статный конь?
Одежды дороги? Мне на кой?
На кой?
__________На кой мне, лет разнесённый прах?!
Вода печали о тех годах.
В вино печали!
_________________Вверх лет гряда…
Тоску утопим по тем годам.
Оригинал:
将进酒 [Цзян цзинь цзю](君不见黄河之水天上来)
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
736 г.
Подстрочник из книги "100 чудес Китая"
Примечания переводчика Перелешина В.Ф. (1913-1992) /Русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист, входил в литературное объединение «Чураевка» "первой волны" русской эмиграции в Китае/: Каждому выпить по триста стаканов – заимствование из китайской истории, которые Ли Бай так любит. Юань Шао устроил пир в честь Чжэнь Юаня и старался напоить его пьяным. Пир продолжался с утра до самого вечера. Во время пира триста гостей вставали по очереди и пили по кубку вина с Чжэнь Юанем, который выпил более трехсот кубков вина, причем его лицо даже не покраснело.
Великий Цээнь – упомянут в подлиннике с титулом «фуцзы», означающим мудреца (сравнить Кун-фуцзы — Конфуций). В той же строфе автор упоминает еще некоего «уроженца Даньцю» — мифической страны блаженных, находившейся где-то «за морем». Фамилия этого «блаженного» была Юань; он глубоко интересовался магией и алхимией. Ли Бай посвятил ему два стихотворения: «Песню облачного утеса Западной Горы, посвященную Даньцю-цзы» и «Песню Даньцю».
Строки о Чэньском князе – взяты поэтом из поэмы Цао Чжи «Знаменитая столица», причем «князь Чэнь» - титул, пожалованный самому автору этой поэмы.
Колокол и барабан из нефрита – излюбленные украшения домов китайской аристократии прежнего времени.
Ты сделал мой вечер!
Михаил_Кульков (30/06/24 16:12) •