Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8591]
Философская поэзия [3926]
Любовная поэзия [4017]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1491]
Пейзажная поэзия [1845]
Мистическая поэзия [1298]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2249]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1139]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [871]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [294]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [748]
Поэзия без рубрики [7758]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Хэнк Томпсон. Моя одинокая тень
Поэтические переводы
Автор: Стэплтон
отмечаем день святого Переводчика

[ с альбома Мартина Л. Гора «Подделка2» (2003) ]

Каждый вечер на закате я сижу в своём углу
И неверным светом лампы не пробить печали мглу
Мой двойник в предсмертной муке льёт слёзы в тишине
Только тень моя застыла одиноко на стене

Мой двойник всю ночь со мною, постоянно в двух шагах
То крадётся в полумраке, то в неоновых огнях
То за мною по ступенькам, то в парадной белизне
Только тень моя застыла одиноко на стене

Я гляжу в пустое пламя и на отблески свечи
Мой двойник дрожит от боли, молча корчится в ночи
Я хочу забыть всё то, что так давно горит во мне
Только тень моя застыла одиноко на стене

И любви ушедшей образ, и надежды вдалеке
Опустели, как бутылка, что держу в своей руке
Моя душа погребена в духовной западне
Только тень моя застыла одиноко на стене

Лишь тень моя застыла одиноко на стене

2010 (перевод)

*
Hank Thompson. I Cast a Lonesome Shadow

[ from Martin L. Gore's "Counterfeit2" album (2003) ]

Every evening when the sun goes down I sit here in my room
And the lamplight streaming over me projects my lonely gloom
My counterpart in agony mocks each tear that falls
And I cast a lonesome shadow on these lonely, lonely walls

He's always by my side at night no matter where I go
He lurks out in the darkness or in the neon's glow
He follows me across the steps and up and down the hall
And I cast a lonesome shadow on these lonely, lonely walls

I sit and watch the candle and the flicker of the flame
My writhing shadow twists and turns as though it is in pain
I'm trying to escape the memory my mind recalls
And I cast a lonesome shadow on these lonely, lonely walls

The image of a love I lost and all the things I'd planned
Are as empty as this bottle that I hold in my hand
My soul is buried in the depths of love and life's pitfalls
And I cast a lonesome shadow on these lonely, lonely walls

I cast a lonesome shadow on these lonely, lonely walls

*
https://youtu.be/aD-1mr8c2F8?si=-THEghg6oDHt2WDj
Опубликовано: 30/09/24, 12:29 | Просмотров: 248 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Классный эквиритмичный перевод. Браво.
horseskin  (02/10/24 12:07)    


Вам спасибо! Я, правда, в том, что касается песен, вообще не вижу смысла ни в каком другом переводе. Переводить надо так, чтобы можно было петь на исходную мелодию, иначе зачем? dry
Стэплтон  (02/10/24 12:29)    


Согласен, но это не отменяет того, что такая кропотливая работа была проделана на высоком уровне
horseskin  (03/10/24 12:10)    


Благодарю Вас! Очень приятно smile
Стэплтон  (03/10/24 12:18)