На десятом году мы увидели яркий солнечный свет, острова в океане, и направили курс прямо к ним. Дрейфовали одиннадцать месяцев, лишь на двенадцатый обнаружили тихую гавань. Мечтали о мире. Много недель миновало. И тут капитан увидал, как захлопнулась пасть нашего порта — нас просто сожрали. Вокруг мешанина чужих разговоров. Вода насмехается над нашим судёнышком, нас, уцелевших, всё меньше — то безумие, то суицид. На двенадцатый год капитан окликает себя по имени, потерявшему смысл; экипаж просто орёт во всё горло.
2024 (перевод)
* Louise Glück. Archipelago
The tenth year we came upon immense sunlight, a relief of islands locked into the water. These became our course. Eleven months we drifted, toward the twelfth wandered into docile ocean, a harbor. We prepared for peace. Weeks passed. And then the captain saw the mouth closing that defined our port—we are devoured. Other voices stir. Water sneers against our ship, our shrunk number runs in two packs: madness and suicide. The twelfth year the captain calls his name, it has no meaning, and the crew shrieks in its extremity.
Спасибо, Маруся! На самом деле сравнивать вообще трудно, я сам читаю оригинал и перевод — и вижу, что одинакового ощущения добиться обычно не удаётся. Но стараюсь
Мне нравится. Но не могу с оригиналом сравнить. Но всё равно нравится.