Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8605]
Философская поэзия [3936]
Любовная поэзия [4023]
Психологическая поэзия [1862]
Городская поэзия [1494]
Пейзажная поэзия [1851]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1250]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2251]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [295]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [474]
Подборки стихов [126]
Белиберда [754]
Поэзия без рубрики [7774]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Луиза Глик. Архипелаг
Поэтические переводы
Автор: Стэплтон
На десятом году мы увидели яркий солнечный свет,
острова в океане, и направили курс прямо к ним.
Дрейфовали одиннадцать месяцев, лишь на двенадцатый
обнаружили тихую гавань. Мечтали о мире.
Много недель миновало. И тут капитан увидал,
как захлопнулась пасть нашего порта — нас просто
сожрали. Вокруг мешанина чужих разговоров. Вода насмехается
над нашим судёнышком, нас, уцелевших, всё меньше —
то безумие, то суицид. На двенадцатый год капитан
окликает себя по имени, потерявшему смысл; экипаж
просто орёт во всё горло.

2024 (перевод)

*
Louise Glück. Archipelago

The tenth year we came upon immense sunlight, a relief
of islands locked into the water. These became our course.
Eleven months we drifted, toward the twelfth
wandered into docile ocean, a harbor. We prepared for peace.
Weeks passed. And then the captain saw
the mouth closing that defined our port—we are
devoured. Other voices stir. Water
sneers against our ship, our shrunk number runs
in two packs: madness and suicide. The twelfth year
the captain calls his name, it has no meaning, and the crew
shrieks in its extremity.

[from The House on Marshland, 1975]

*
Опубликовано: 13/10/24, 10:40 | Последнее редактирование: Стэплтон 13/10/24, 10:43 | Просмотров: 517 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Переводы всегда обладают каким-то экзотическим послевкусием.)
Мне нравится. Но не могу с оригиналом сравнить. Но всё равно нравится. smile
Маруся  (17/10/24 17:00)    


Спасибо, Маруся! На самом деле сравнивать вообще трудно, я сам читаю оригинал и перевод — и вижу, что одинакового ощущения добиться обычно не удаётся. Но стараюсь biggrin
Стэплтон  (17/10/24 18:41)