Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8653]
Философская поэзия [3979]
Любовная поэзия [4046]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1513]
Пейзажная поэзия [1860]
Мистическая поэзия [1319]
Гражданская поэзия [1247]
Историческая поэзия [297]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [207]
Религиозная поэзия [168]
Альбомная поэзия [130]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [106]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2065]
Иронические стихи [2290]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1150]
Травести [66]
Подражания и экспромты [504]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [87]
Вольные стихи [151]
Верлибры [298]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [90]
Сказки в стихах [80]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [37]
Авторские песни [489]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [93]
Поэтические переводы [299]
Циклы стихов [297]
Поэмы [44]
Декламации [492]
Подборки стихов [136]
Белиберда [813]
Поэзия без рубрики [7936]
Стихи пользователей [1162]
Декламации пользователей [20]
Галина Чехута. Лето под градом ракет
Поэтические переводы
Автор: Стэплтон
Лето – озёра и мокрые вёсла,
Море, горячий песок, водопад,
Дыня, пломбир, газировка, черешня,
Персики, груши, горох, виноград…

Лето – шиповник, роса, земляника,
Яблоки, мята, пшеница, грибы,
Грозы, ромашки, овёс и клубника,
И опьянение тихой мечты.

Лето — игривое, сладко-конфетное:
Ясные звёзды, солнечный свет…
Страстно красивое, грустное лето
Мчит по планете под градом ракет.

Лето от яда смертельного чахнет,
Стонет от зла в бесконечности дней.
Мир разноцветный полон отчаянья:
Сколько же длиться проклятой войне?

2025 (перевод)

*
Галина Чехута. Лiто пiд градом ракет

Літо – це теплі озера і весла,
Море, гарячий пісок, водоспад,
Соки, морозиво, диня, черешня,
Персики, груші, горох, виноград…

Літо трояндове, м’ятне, суничне,
Яблучне, росне, пшеничне, грибне,
Житнє, ромашкове і полуничне,
Тихе і грізне, мрійливе, п’янке.

Літо солодке, духмяне, грайливе,
Зоряне, сонячне, спечне, ясне,
Пристрасне, гарне, сумне і щемливе
Йде по планеті під градом ракет…

Літо марніє від зілля отрути,
Стогне щоденно від згубного зла…
Світ кольоровий – в полоні розпуки:
Скільки ще буде ця клята війна?

2024
Опубликовано: 25/06/25, 23:47 | Просмотров: 30 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Я задавала этот вопрос в 2014том, на двух языках - том и этом. У меня вопросов больше нет.
Перевод нормальный, допустимый. Исходник не как бы шедевр, в нём поэзия не на самом высоком уровне, а на "политике" настроенческое выезжает не всегда, имхо.
Ваш выбор говорит мне о том, что с украинской поэзией Вы знакомы поверхностно, и Ваш перевод тоже дань настроению.
Убегающая из-под занесённого над головой тапка,

smile
Лаундж  (26/06/25 12:44)    


Благодарю Вас, Ло! cool Выбор на самом деле стопроцентно случайный — увидел у друга перевод на белорусский => появилась потребность перевести на русский. И да, в целом украинскую поэзию на украинском я мало знаю, Алексея Мишукова разве что. Лучше знаю украинских поэтов, пишущих на русском — Александра Кабанова, Юрия Смирнова, Таину Ким…
Стэплтон  (26/06/25 13:05)    


...Лаундж, Котерину, Марусю и... длинный-длинный список))).
Спасибо, что не тапком)))-(тапки по-украински "капци", "черевыкы").

tongue tongue tongue
Лаундж  (26/06/25 13:20)    


Вам спасибо! И да, Лёшу давно не переводил, надо бы вернуться...
Стэплтон  (26/06/25 13:51)