Вольный перевод стихотворения Аннетт Уинн "June's Picture".
Вот портрет июня - краской золотой Сотворил я Солнце (цитрус заводной), Словно сюрикены бабочки летят, Лютики под ними - пчёлкам райский сад. С неба кофеином нежность льёт с утра И белеет пенкой облачный мираж... Выкрасил зелёным клёны и дубы; Акварельный дождик, радужная быль, Сотни маргариток выросло - и вот В воздухе витает рой мажорных нот. Серебристым змеем вьётся ручеёк, Прячется от взрослых, мчится наутёк, Но ему не скрыться от ребячьих глаз: У детей особый зоркий глаз-алмаз. Над ручьём щебечет хор из бурых птиц, Рядом же дорога... Мне по ней идти Через поле в небо, воронов кормить... Мой портрет июня - дверь в загробный мир. ______________________________________
June's Picture by Annette Wynne
Let me paint June's picture—first I take some gold, Fill the picture full of sun, all that it can hold; Save some for the butterflies, darting all around, And some more for buttercups here upon the ground; Take a lot of baby-blue—this—to make the sky, With a lot of downy white—soft clouds floating by; Cover all the ground with green, hang it from the trees, Sprinkle it with shiny white, neatly as you please; So—a million daisies spring up everywhere, Surely you can see now what is in the air! Here's a thread of silver—that's a little brook To hide in dainty places where only children look. Next, comes something—guess—it grows Among green hedges—it's the rose! Brown for a bird to sing a song, Brown for a road to walk along. Then add some happy children to the fields and flowers and skies, And so you have June's picture here before your eyes.