Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8660]
Философская поэзия [3974]
Любовная поэзия [4045]
Психологическая поэзия [1852]
Городская поэзия [1526]
Пейзажная поэзия [1861]
Мистическая поэзия [1320]
Гражданская поэзия [1212]
Историческая поэзия [287]
Мифологическая поэзия [201]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [163]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [260]
Твердые формы (восток) [108]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2070]
Иронические стихи [2308]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1154]
Травести [66]
Подражания и экспромты [505]
Стихи для детей [858]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [299]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [91]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [496]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [304]
Циклы стихов [297]
Поэмы [45]
Декламации [496]
Подборки стихов [138]
Белиберда [846]
Поэзия без рубрики [8008]
Стихи пользователей [1200]
Декламации пользователей [22]
Николаус Ленау. Трое
Поэтические переводы
Автор: Стэплтон
Три всадника, жертвы ужасной резни:
Как медленно, медленно едут они!

Скакун ощущает горячий поток
Струящейся крови с израненных ног:

Седло промочила, стекает с узды,
Смывает с боков грязной пены следы.

Неспешно движение добрых коней,
Чтоб кровь из-за тряски не била сильней.

Три всадника едут, друг друга держась,
Компании тесной незыблема связь.

Но давит усталость сильнее стократ,
И вот друг за другом они говорят:

«Красавица ждёт меня дома одна,
И ранняя смерть мне совсем не нужна».

«Мой дом и хозяйство в зелёном лесу,
Как жалко, что смерть я у сердца несу!»

«Меня ожидает лишь Божия рать,
Но всё-таки мне тяжело умирать».

И, шествию Смерти готовя приём,
Стервятники кружатся в небе втроём,

Кричат и заранее делят плоды:
«Я левого ем, в центре — ты, справа — ты!»

2025 (перевод)

*
Nikolaus Lenau. Die Drei

Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!

Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.

Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.

Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.

Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.

Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:

"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."

"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"

"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir’s Sterben faellt."

Und lauernd auf den Todesritt
Zieh’n durch die Luft drei Geier mit.

Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."

1842

*
Николаус Ленау (родился 13 августа 1802) — австрийский поэт-романтик.
Опубликовано: 28/08/25, 10:00 | Просмотров: 55 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Хороший перевод, и очень удачно выбран ритм )
Эризн  (28/08/25 10:11)    


Сердечно благодарю! smile
Стэплтон  (28/08/25 10:15)